Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٨٠ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
Et ils ont dit :
lan
لَن
"Never
« Jamais ne
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
nous touchera
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
Le Feu
illā
إِلَّآ
except
sauf
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
(pendant) des jours
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
numbered"
comptés. »
qul
قُلْ
Say
Dis :
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
"Have you taken
« Est-ce que vous avez pris
ʿinda
عِندَ
from
chez
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant
un pacte -
falan
فَلَن
so never
alors jamais ne
yukh'lifa
يُخْلِفَ
will break
manque
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
His Covenant?
(à) Son pacte -
am
أَمْ
Or
ou
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
dites-vous
ʿalā
عَلَى
against
contre
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
مَا
what
ce que
لَا
not
ne pas
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"
vous savez ? »

Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma'doo dah; qul attakhaztum 'indal laahi 'ahdan falai yukhlifal laahu 'ahdahooo am taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:80)

English Sahih:

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?" (Al-Baqarah [2] : 80)

Muhammad Hamidullah:

Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas». (Al-Baqarah [2] : 80)

1 Mokhtasar French

Ils dirent, emplis de mensonge et d’égarement:
Nous ne resterons en Enfer que durant quelques jours.
Dis-leur ô Prophète:
Avez-vous obtenu une promesse ferme d’Allah à ce propos ? Si cela est le cas, Allah ne manque jamais à Son engagement, ou dites-vous en conjecturant et mentant sur Allah, ce que vous ne savez pas ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu critique les dires des juifs qui prétendent que le feu ne les touchera que durant un temps limité.
Il leur répondit; «Auriez-vous avec Dieu pris un engagement ?
Si c'est ainsi, Dieu certainement ne manquera pas à Sa promesse.
Mais en fait ce n'est pas le cas car vous dites en dépit de Dieu ce que vous ne savez pas.
Ibn Abbas dit à ce propos: «Les juifs disaient: la durée de ce bas monde est limitée à 7000 ans, et le feu, si nous y serons précipités, ne nous touchera que sept Jours à raison d'un jour par mille ans.
Ikrima, de sa part, a commenté cela en disant: «Les juifs, entrè­ rent en discussion avec le Messager de Dieu -qu'Allah le bénisse, et le salue- et dirent: «Nous n'enTr^rons à l'Enfer que pour quarante nuits, puis une autre communauté-ils voulaient dire la communauté musul- mane-nous y succédera.
Il mit alors la main sur leurs têtes et leur répondit: «Vous y demeurerez pour l'éternité» Dieu, fit cette révélation à cette occassion».
Abou Houraira a rapporté: «Quand Khaibar fut conquise on pré­ senta à l'Envoyé de Dieu ﷺ de la viande d'un mouton empoisonnée.
Il dit à ses compagnons: «Faites réunir tous les juifs qui étaient présents».
Une fois les juifs rassemblés, le Messa­ ger de Dieu ﷺ leur demanda: «Qui est vo­ tre père ?»
-Un tel, répondirent-ils- Vous mentez, répliqua-t-il, votre père est un tel, un autre» Et eux de lui répondre: «C'est vrai».
Il poursuivit: «Si je vous pose cette question, me répondrez-vous sincèrement ?»
-Certes oui, ô Aboul-Qassem, dirent-ils, et si nous te donnons une fausse réponse, tu le sauras certainerment comme tu as connu le nom de notre père». 11 leur demanda: «Qui seront les réprouvés de l'Enfer ?»
Ils répondirent: «Nous y demeurerons pour un court laps de temps, mais vous ne tar­ derez pas à nous y remplacer» -Restez-y, s 'écria-t-il, nous ne vous y rem­ placerons jamais» Puis il reprit: «Serez-vous sincères sur m e autre question si je vous la pose ?».
- Certes oui, ô Aboul Al-Qassem dirent-ils.
Et le Prophète ﷺ de poursuivre: «Avez-vous mis du poison dans ce mouton ?»
- Oui, répondirent-ils.
Il rétorqua; «Qu'est-ce qui vous a poussés à le faire ?»
Ils ripostèrent; «Nous voulions nous débarasser de toi si tu es menteur, car si tu étais vraiment un Prophète, ce poison ne te nui­ rait pas» (Rapporté par Ahmed Boukhari, Nassm et Ibn Mardawich/^K