وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ( البقرة: ٨٠ )
Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma'doo dah; qul attakhaztum 'indal laahi 'ahdan falai yukhlifal laahu 'ahdahooo am taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon (al-Baq̈arah 2:80)
English Sahih:
And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?" (Al-Baqarah [2] : 80)
Muhammad Hamidullah:
Et ils ont dit: «Le Feu ne nous touchera que pour quelques jours comptés!». Dis: «Auriez-vous pris un engagement avec Allah - car Allah ne manque jamais à Son engagement; - non, mais vous dites sur Allah ce que vous ne savez pas». (Al-Baqarah [2] : 80)
1 Mokhtasar French
Ils dirent, emplis de mensonge et d’égarement:
Nous ne resterons en Enfer que durant quelques jours.
Dis-leur ô Prophète:
Avez-vous obtenu une promesse ferme d’Allah à ce propos ? Si cela est le cas, Allah ne manque jamais à Son engagement, ou dites-vous en conjecturant et mentant sur Allah, ce que vous ne savez pas ?
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
Dieu critique les dires des juifs qui prétendent que le feu ne les touchera que durant un temps limité.
Il leur répondit; «Auriez-vous avec Dieu pris un engagement ?
Si c'est ainsi, Dieu certainement ne manquera pas à Sa promesse.
Mais en fait ce n'est pas le cas car vous dites en dépit de Dieu ce que vous ne savez pas.
Ibn Abbas dit à ce propos: «Les juifs disaient: la durée de ce bas monde est limitée à 7000 ans, et le feu, si nous y serons précipités, ne nous touchera que sept Jours à raison d'un jour par mille ans.
Ikrima, de sa part, a commenté cela en disant: «Les juifs, entrè rent en discussion avec le Messager de Dieu -qu'Allah le bénisse, et le salue- et dirent: «Nous n'enTr^rons à l'Enfer que pour quarante nuits, puis une autre communauté-ils voulaient dire la communauté musul- mane-nous y succédera.
Il mit alors la main sur leurs têtes et leur répondit: «Vous y demeurerez pour l'éternité» Dieu, fit cette révélation à cette occassion».
Abou Houraira a rapporté: «Quand Khaibar fut conquise on pré senta à l'Envoyé de Dieu ﷺ de la viande d'un mouton empoisonnée.
Il dit à ses compagnons: «Faites réunir tous les juifs qui étaient présents».
Une fois les juifs rassemblés, le Messa ger de Dieu ﷺ leur demanda: «Qui est vo tre père ?»
-Un tel, répondirent-ils- Vous mentez, répliqua-t-il, votre père est un tel, un autre» Et eux de lui répondre: «C'est vrai».
Il poursuivit: «Si je vous pose cette question, me répondrez-vous sincèrement ?»
-Certes oui, ô Aboul-Qassem, dirent-ils, et si nous te donnons une fausse réponse, tu le sauras certainerment comme tu as connu le nom de notre père». 11 leur demanda: «Qui seront les réprouvés de l'Enfer ?»
Ils répondirent: «Nous y demeurerons pour un court laps de temps, mais vous ne tar derez pas à nous y remplacer» -Restez-y, s 'écria-t-il, nous ne vous y rem placerons jamais» Puis il reprit: «Serez-vous sincères sur m e autre question si je vous la pose ?».
- Certes oui, ô Aboul Al-Qassem dirent-ils.
Et le Prophète ﷺ de poursuivre: «Avez-vous mis du poison dans ce mouton ?»
- Oui, répondirent-ils.
Il rétorqua; «Qu'est-ce qui vous a poussés à le faire ?»
Ils ripostèrent; «Nous voulions nous débarasser de toi si tu es menteur, car si tu étais vraiment un Prophète, ce poison ne te nui rait pas» (Rapporté par Ahmed Boukhari, Nassm et Ibn Mardawich/^K