Skip to main content

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ ۖ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ اَفَكُلَّمَا جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰىٓ اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ ۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ   ( البقرة: ٨٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And indeed
Et très certainement
ātaynā
ءَاتَيْنَا
We gave
Nous avons donné
mūsā
مُوسَى
Musa
(à) Moïse
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
le Livre
waqaffaynā
وَقَفَّيْنَا
and We followed up
et avons fait suivre
min
مِنۢ
from
[]
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
après lui
bil-rusuli
بِٱلرُّسُلِۖ
with [the] Messengers
[par] les Messagers
waātaynā
وَءَاتَيْنَا
And We gave
et avons donné
ʿīsā
عِيسَى
Isa
(à) Jésus
ib'na
ٱبْنَ
(the) son
fils
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
(de) Marie
l-bayināti
ٱلْبَيِّنَٰتِ
[the] clear signs
les preuves claires
wa-ayyadnāhu
وَأَيَّدْنَٰهُ
and We supported him
et l’avons renforcé
birūḥi
بِرُوحِ
(with)
avec (L’)Esprit
l-qudusi
ٱلْقُدُسِۗ
the Holy Spirit
Saint.
afakullamā
أَفَكُلَّمَا
Is it (not) so (that) whenever
Alors est-ce qu’à chaque fois que
jāakum
جَآءَكُمْ
came to you
vous a apporté
rasūlun
رَسُولٌۢ
a Messenger
un Messager
bimā
بِمَا
with what
[] ce que
لَا
(does) not
ne
tahwā
تَهْوَىٰٓ
desire
désirent (pas)
anfusukumu
أَنفُسُكُمُ
yourselves
vos âmes,
is'takbartum
ٱسْتَكْبَرْتُمْ
you acted arrogantly?
vous êtes devenus orgueilleux ?
fafarīqan
فَفَرِيقًا
So a party
Et ensuite un groupe
kadhabtum
كَذَّبْتُمْ
you denied
vous avez démenti
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a party
et un groupe
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
you kill(ed)
vous avez tué.

Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba wa qaffainaa mim ba'dihee bir Rusuli wa aatainaa 'Eesab-na-Maryamal baiyinaati wa ayyadnaahu bi Roohil Qudus; afakullamaa jaaa'akum Rasoolum bimaa laa tahwaaa anfusukumus takbartum fafareeqan kazzabtum wa fareeqan taqtuloon (al-Baq̈arah 2:87)

English Sahih:

And We did certainly give Moses the Scripture [i.e., the Torah] and followed up after him with messengers. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs and supported him with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel]. But is it [not] that every time a messenger came to you, [O Children of Israel], with what your souls did not desire, you were arrogant? And a party [of messengers] you denied and another party you killed. (Al-Baqarah [2] : 87)

Muhammad Hamidullah:

Certes, Nous avons donné le Livre à Moïse; Nous avons envoyé après lui des prophètes successifs. Et Nous avons donné des preuves à Jésus fils de Marie, et Nous l'avons renforcé du Saint-Esprit. Est-ce qu'à chaque fois, qu'un Messager vous apportait des vérités contraires à vos souhaits vous vous enfliez d'orgueil? Vous traitiez les uns d'imposteurs et vous tuiez les autres. (Al-Baqarah [2] : 87)

1 Mokhtasar French

Nous avons révélé à Moïse la Torah et avons fait succéder après lui d’autres messagers. Nous avons accordé à Jésus fils de Marie (‘îsâ bnu maryama) des signes clairs prouvant la véracité de son statut de prophète comme le pouvoir de faire revivre les morts, le pouvoir de guérir l’aveugle né et le lépreux et d’avoir été soutenu par l’ange Gabriel (Jibrîl ou Jibrâ`îl). Ô Enfants d’Israël, chaque fois qu’un messager vous vient de la part d’Allah vous transmettant des injonctions qui contredisent vos passions, vous méprisez la vérité et vous vous montrez arrogants envers ces messagers d’Allah, en en démentant certains et en en tuant d’autres ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu les Très Haut et béni décrit les fils d'Israël comme étant des gens injustes, opiniâtres et rebelles contre leurs Prophètes, car ils ne suivaient que leurs propres passions.
Il a révélé la Tora à Moïse, mais ils ne tardèrent pas à la falsifier et l'altérer, à désobéir à ses enseigne­ ments en les interprétant à leur guise.
Puis Dieu envoya, après MoTse, d'autres prophètes et Messagers qui avaient pour mission d'appliquer les lois de la Tora comme Dieu le montre dans ce verset: (Nous avons, en vérité, révélé la Tora où se trouvent une Direction et une Lumière.
D'après elle, et pour ceux qui pratiquaient le Ju daicé, les Prophètes qui s'étaient soumis à Dieu, les maîtres et les docteurs rendaient la justice, conformément au Livre de Dieu dont la garde leur était confiée et dont ils étaient les témoins) [Coran 5:44].
Le dernier Prophète envoyé aux fils d'Israël fut Jésus, fils de Marie, qui a été chargé d'amender quelques lois de la Tora, et qui a été fortifié par l'Esprit de sainteté, et Dieu lui a accordé des signes et miracles évidents et clairs.
Ibn Abbas a dit que ces miracles furent: ramener un mort à la vie; de créer, de terre, une forme d'oiseau qu'en soufflant en elle devient un oiseau avec la permission de Dieu; guérir les malades tels que le muet et le lépreux avec la permission de Dieu; raconter lesévéne­ ments à venir et dont l'ange Gabriel, l'Esprit de sainteté, l'appuyait tou­ jours.
Tous ces miracles ne faisaient qu'accroitre l'obstination et la jalousie des juifs pour avoir contrarié une partie de leur Tora en leur disant: (Me voici, confirmant ce qui existait avant moi de la Tora et décla­ rant licite pour vous, une partie de ce qui vous était interdit) [Coran 3:50].
Les juifs traitèrent les Prophètes et Messagers brutalement et in- convenablement en accusant certains de menteurs et tuant une partie pour leur avoir ordonné de faire des choses qui ne convenaient pas à leurs passions, ou bien ils les obligeaient à se conformer strictement aux enseignements de la Tora qu'ils ont altérée.
Quant à «L 'Esprit de sainteté» et selon l'avis unanime des ulémas, il n'est que l'Archange Gabriel.
Abou Houraira a rapporté d'après Aicha -que Dieu soit satisfait d'elle- que le Messager de Dieu -qu'Allah le bé­ nisse et le salue- a placé une chaire dans la mosquée pour le poète Hassan Ben Thabet en lui invoquant Dieu par ces mots: «Mon Dieu, fortifie Hassan par l'Esprit de sainteté car il défend Ton Prophète».
Ibn Mass'oud a rapporté que le Messager de Dieu -qu'Allah le bé­ nisse et le salue- a dit: «L'Esprit de sainteté m'a insufflé qu'aucune âme ne mourra qu'à son terme après avoir acquis des biens de ce dont Dieu lui a prédestiné.
Pour cela soyez modérés quand vous invoquez le Seigneur» (Rappmrté par üm Hîbban/^\ (Vous ayez traité les uns d'Imposteiir, t o u s avez tué les antres): cette partie du verset montre sans doute le comportement des juifs envers les Prophètes et Messagers, ce comportement agressif que confirment plusieurs histoires à signaler la demière quand ils essayèrent de tuer le Prophète ﷺ, en lui présentant la viande d'un mouton empoisonnée et en l'ensorcelant.