وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌ ۗ بَلْ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ ( البقرة: ٨٨ )
Wa qaaloo quloobunaa ghulf; bal la'anahumul laahu bikufrihim faqaleelam maa yu'minoon (al-Baq̈arah 2:88)
English Sahih:
And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe. (Al-Baqarah [2] : 88)
Muhammad Hamidullah:
Et ils dirent: «Nos cœurs sont enveloppés et impénétrables» - Non mais Allah les a maudits à cause de leur infidélité, leur foi est donc médiocre. (Al-Baqarah [2] : 88)
1 Mokhtasar French
L’argument avancé par les juifs afin de justifier leur refus de se faire disciples du Prophète est le suivant:
Ils disent: Nos cœurs sont voilés et de ce fait, rien de ce que tu dis n’y pénètre.
Or il n’en est pas comme ils le prétendent: c’est plutôt Allah qui les a exclus de Sa miséricorde par leur mécréance puisqu’ils ne croient qu’en une part infime de ce qui a été révélé par Allah.
2 Rashid Maash
3 Islamic Foundation
4 Shahnaz Saidi Benbetka
5 Tafsir Ibn Kathir
En appelant les Juifs à la foi, ils répondaient: «Nos cœurs sont in- drconds»« en d'autres ternies comme voilés ou scellés, pour dire ainsi qu'ils ne comprenaient rien du message prétendant être des ignorants dans le but de le renier, comme le confirme ce verset; (Nos coeurs sont enveloppés d'nn voile épais qui nous cache ce vers quoi tu nous appelles) [Coran 41:5], c'est qu'ibn Jarir a adopfê en se référant aussi à ce ha dith rapporté par Houdhaifa; «Les cœurs sont au nombre ^ quatre»*éi il a dté»; et un cœur enveloppé et maudit: tel est le cœur de l'incrédule».
(Leur foi est tiède) signifie que le nombre des croyants parmi eux était faible, car leur foi en Motse et en ce quli a apporté ne leur suffira pas tant qu'ils n'ont pas cru en Mouhammad et son message.