Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَاۤءَهٗ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْۢبِيَاۤءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( البقرة: ٩١ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
Et quand
qīla
قِيلَ
it is said
il est dit
lahum
لَهُمْ
to them
à eux :
āminū
ءَامِنُوا۟
"Believe
« Croyez
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qu’
anzala
أَنزَلَ
has revealed
a fait descendre
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah"
Allâh ! »,
qālū
قَالُوا۟
they say
ils disent :
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
« Nous croyons
bimā
بِمَآ
in what
en Ce qui
unzila
أُنزِلَ
was revealed
a été descendu
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us"
à nous ! »
wayakfurūna
وَيَكْفُرُونَ
And they disbelieve
et ils mécroient
bimā
بِمَا
in what
en Ce qui
warāahu
وَرَآءَهُۥ
(is) besides it
(est) au-delà (de) Lui
wahuwa
وَهُوَ
while it
alors qu’Il
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
(is) the truth
(est) la vérité
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
(en étant) confirmateur
limā
لِّمَا
what
de Ce qui
maʿahum
مَعَهُمْۗ
(is) with them
(est) avec eux.
qul
قُلْ
Say
Dis :
falima
فَلِمَ
"Then why
« Pourquoi alors
taqtulūna
تَقْتُلُونَ
(did) you kill
tuiez-vous
anbiyāa
أَنۢبِيَآءَ
(the) Prophets
(Les) Prophètes
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
min
مِن
from
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant
in
إِن
if
si
kuntum
كُنتُم
you were
vous étiez
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers?"
croyants ? »

Wa izaa qeela lahum aaminoo bimaaa anzalal laahu qaaloo nu'minu bimaaa unzila 'alainaa wa yakfuroona bimaa waraaa'ahoo wa huwal haqqu musaddiqal limaa ma'ahum; qul falima taqtuloona Ambiyaaa'al laahi min qablu in kuntum mu'mineen (al-Baq̈arah 2:91)

English Sahih:

And when it is said to them, "Believe in what Allah has revealed," they say, "We believe [only] in what was revealed to us." And they disbelieve in what came after it, while it is the truth confirming that which is with them. Say, "Then why did you kill the prophets of Allah before, if you are [indeed] believers?" (Al-Baqarah [2] : 91)

Muhammad Hamidullah:

Et quand on leur dit: «Croyez à ce qu'Allah a fait descendre», ils disent: «Nous croyons à ce qu'on a fait descendre à nous». Et ils rejettent le reste, alors qu'il est la vérité confirmant ce qu'il y avait déjà avec eux. - Dis: «Pourquoi donc avez-vous tué auparavant les prophètes d'Allah, si vous étiez croyants?». (Al-Baqarah [2] : 91)

1 Mokhtasar French

Lorsque l’on dit à ces juifs: Croyez en la vérité et la guidée qu’Allah a révélé à Son Messager. Ils répondent: Nous croyons en ce qui a été révélé à nos prophètes. Ils refusent donc de croire en une autre Révélation, et donc à celle révélée par Muħammad malgré le fait que ce Coran corresponde avec exactitude à ce qu’Allah leur avait précédemment révélé. Ainsi, s’ils croyaient réellement en ce qui leur a été auparavant révélé, ils auraient foi au Coran. Dis-leur, ô Prophète, en guise de réponse:
Pourquoi avez-vous auparavant tué les prophètes d’Allah si vous croyiez véritablement à ce qu’ils vous ont apporté ?

5 Tafsir Ibn Kathir

Ced fut adressé à tous les gens du Livre aussi bien aux dirétiens qu'aux juife, mais iis ripostèrent: Nous croyons à ce qui nous a été ré­ vélé comme Livre: l'Envangile et la Tora, alors qu'ils firent semblant d'ignorer que le Coran a été révélé comme vérité confimiant ce qu'ils avaient reçu.
Le Tout-Puissant ne tarda pas à leur demander:«Si vous été des vrais croyants, pourquoi donc tuez-vous les Prophètes qui vous ont été envoyés en vous apportant ce que la Tora contient, de vous ordonner de juger d'après ses lois sans les altérer et vous les faites sdemment ?
Vous ne les avez tués que par injustice, obstination et orgueil.
Vous ne faites que suivre vos propres passions».
Ibn Jarir a commenté cela en disant: «Dieu ordonne à Mouham- mad de dire aux juifs: «O fils d'Israël!
Croyez en ce que Dieu m'a ré­ vélé».
Mais vous répondez: «Nous croyons en ce qui nous a été ré­ vélé» Demande-leur: «Pourquoi donc, si vous êtes des croyants, vous avez tué les Prophètes et il vous a été interdit de les tuer, plutôt vous avez été ordonnés de tes croire, les suivre et leur obéir.
Moïse vous a apporté les signes clairs et les preuves évidentes, qu'il est le Messager de Dieu, et il n'y a d'autre Dieu que lui.
Ces signes étaient: le déluge, les sauterelles, les vemfiines, les grenouilles, le sang, le bâton, la main, la séparation des ondes de la mer, le nuage qui vous a ombragés, la manne, les cailles et le rocher.
Tout cela vous en avez été témoins, mais vous avez, malgré tout, adoré le veau, une fois que Moïse est allé au mont Sinaï pour recevoir les Paroles de Dieu».