Skip to main content

وَلَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢ بِالظّٰلِمِيْنَ   ( البقرة: ٩٥ )

walan
وَلَن
And never (will)
Et jamais
yatamannawhu
يَتَمَنَّوْهُ
they wish for it
ils (ne) la souhaiteront
abadan
أَبَدًۢا
ever
jamais
bimā
بِمَا
because
à cause de ce qu’
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent ahead
ont mis en avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْۗ
their hands
leurs mains.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
parfaitement savant
bil-ẓālimīna
بِٱلظَّٰلِمِينَ
of the wrongdoers
au sujet des injustes.

Wa lai yatamannawhu abadam bimaa qaddamat aydeehim; wallaahu 'aleemum bizzaalimeen (al-Baq̈arah 2:95)

English Sahih:

But never will they wish for it, ever, because of what their hands have put forth. And Allah is Knowing of the wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 95)

Muhammad Hamidullah:

Or, ils ne la souhaiteront jamais, sachant tout le mal qu'ils ont perpétré de leurs mains. Et Allah connait bien les injustes. (Al-Baqarah [2] : 95)

1 Mokhtasar French

Ils ne souhaiteront évidement jamais mourir car leur vie durant, ils mécrurent en Allah, démentirent Ses messagers et altérèrent Ses livres. Allah connait parfaitement ceux qui parmi eux et parmi les autres communautés sont injustes et Il rétribuera chacun en fonction de Ses œuvres.