Skip to main content

وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛوَمِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛيَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَلْفَ سَنَةٍۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَۗ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( البقرة: ٩٦ )

walatajidannahum
وَلَتَجِدَنَّهُمْ
And surely you will find them
Et tu les trouveras certainement
aḥraṣa
أَحْرَصَ
(the) most greedy
(comme étant le) plus en désir ardent
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
(of) [the] mankind
(parmi) les gens
ʿalā
عَلَىٰ
for
pour
ḥayatin
حَيَوٰةٍ
life
de la vie
wamina
وَمِنَ
and (greedier) than
et (plus) que
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۚ
associate[d] partners (with Allah)
associent.
yawaddu
يَوَدُّ
Loves
Aimerait
aḥaduhum
أَحَدُهُمْ
(each) one of them
(l’)un (d’)eux
law
لَوْ
if
qu’
yuʿammaru
يُعَمَّرُ
he could be granted a life
il vive [comme longue vie]
alfa
أَلْفَ
(of) a thousand
mille
sanatin
سَنَةٍ
year(s)
ans
wamā
وَمَا
But not
et ne pas
huwa
هُوَ
it
il (sera)
bimuzaḥziḥihi
بِمُزَحْزِحِهِۦ
(will) remove him
du tout quelque chose qui l’enlèvera
mina
مِنَ
from
du
l-ʿadhābi
ٱلْعَذَابِ
the punishment
[le] châtiment
an
أَن
that
qu’
yuʿammara
يُعَمَّرَۗ
he should be granted life
il reçoive une longue vie.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh (est)
baṣīrun
بَصِيرٌۢ
(is) All-Seer
parfaitement voyant
bimā
بِمَا
of what
de ce qu’
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
ils font.

Wa latajidannahum ahrasannaasi 'alaa hayaatinw wa minal lazeena ashrakoo; yawaddu ahaduhum law yu'ammaru alfa sanatinw wa maa huwa bi muzahzihihee minal 'azaabi ai yu'ammar; wallaahu baseerum bimaa ya'maloon (al-Baq̈arah 2:96)

English Sahih:

And you will surely find them the most greedy of people for life – [even] more than those who associate others with Allah. One of them wishes that he could be granted life a thousand years, but it would not remove him in the least from the [coming] punishment that he should be granted life. And Allah is Seeing of what they do. (Al-Baqarah [2] : 96)

Muhammad Hamidullah:

Et certes tu les trouveras les plus attachés à la vie [d'ici-bas], pire en cela que les Associateurs. Tel d'entre eux aimerait vivre mille ans. Mais une pareille longévité ne le sauvera pas du châtiment! Et Allah voit bien leurs actions. (Al-Baqarah [2] : 96)

1 Mokhtasar French

Ô Prophète, ceux qui désirent le plus ardemment vivre, aussi humble et vile que soit leur vie, sont les juifs. Leur désir de vivre est même plus ardent que celui des polythéistes (`al-muchrikûna, pluriel de `al-muchriku) qui pourtant ne croient pas à la Résurrection (`al-ba’thu) ni à la Reddition des Comptes (`al-ħisâbu). Or, malgré que les juifs fassent partie des Gens du Livre et croient à la Résurrection et à la Reddition de Compte, ils ont quand même le souhait de vivre mille ans. Or, quelque soit la durée de leur vie, elle ne les éloignera pas du châtiment d’Allah. Allah est au fait de leurs agissements puisqu’Il voit tout et rien ne Lui échappe, et Il les rétribuera en conséquence.