Skip to main content

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا   ( طه: ١٢٥ )

qāla
قَالَ
He will say
Il dira :
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
“Mon Maître !
lima
لِمَ
Why
Pourquoi
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
m’as-Tu assemblé
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
aveugle
waqad
وَقَدْ
while [verily]
alors que récemment
kuntu
كُنتُ
I had
j’étais
baṣīran
بَصِيرًا
sight"
voyant ?”

Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa (Ṭāʾ Hāʾ 20:125)

English Sahih:

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" (Taha [20] : 125)

Muhammad Hamidullah:

Il dira: «O mon Seigneur, pourquoi m'as-Tu amené aveugle alors qu'auparavant je voyais?» (Ta-Ha [20] : 125)

1 Mokhtasar French

Cet homme dira: Ô Seigneur, tu m’as rendu aveugle alors que j’étais voyant dans le bas monde.