Skip to main content

اَنِ اقْذِفِيْهِ فِى التَّابُوْتِ فَاقْذِفِيْهِ فِى الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّيْ وَعَدُوٌّ لَّهٗ ۗوَاَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّيْ ەۚ وَلِتُصْنَعَ عَلٰى عَيْنِيْ ۘ  ( طه: ٣٩ )

ani
أَنِ
"That
que :
iq'dhifīhi
ٱقْذِفِيهِ
cast him
“Jette-le
فِى
in
dans
l-tābūti
ٱلتَّابُوتِ
the chest
le coffre
fa-iq'dhifīhi
فَٱقْذِفِيهِ
then cast it
et jette-le ensuite
فِى
in
dans
l-yami
ٱلْيَمِّ
the river
le fleuve
falyul'qihi
فَلْيُلْقِهِ
then let cast it
et que le jette ensuite
l-yamu
ٱلْيَمُّ
the river
le fleuve
bil-sāḥili
بِٱلسَّاحِلِ
on the bank;
à la rive,
yakhudh'hu
يَأْخُذْهُ
will take him
le prendra
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
un ennemi
لِّى
to Me
à Moi
waʿaduwwun
وَعَدُوٌّ
and an enemy
et un ennemi
lahu
لَّهُۥۚ
to him'"
à lui.”
wa-alqaytu
وَأَلْقَيْتُ
And I cast
Et j’ai placé
ʿalayka
عَلَيْكَ
over you
sur toi
maḥabbatan
مَحَبَّةً
love
de l’amour
minnī
مِّنِّى
from Me
de Moi
walituṣ'naʿa
وَلِتُصْنَعَ
and that you may be brought up
et afin que tu sois élevé
ʿalā
عَلَىٰ
under
sous
ʿaynī
عَيْنِىٓ
My Eye
Mon œil.

Aniqzifeehi fit Taabooti faqzifeehi fil yammi fal yul qihil yammu bis saahili yaakhuzhu 'aduwwul lee wa 'aduwwul lah; wa alqaitu 'alaika mahabbatam minnee wa litusna'a 'alaa 'ainee (Ṭāʾ Hāʾ 20:39)

English Sahih:

[Saying], 'Cast him into the chest and cast it into the river, and the river will throw it onto the bank; there will take him an enemy to Me and an enemy to him.' And I bestowed upon you love from Me that you would be brought up under My eye [i.e., observation and care]. (Taha [20] : 39)

Muhammad Hamidullah:

«Mets-le dans le coffret, puis jette celui-ci dans les flots pour qu'ensuite le fleuve le lance sur la rive; un ennemi à Moi et à lui le prendra». Et J'ai répandu sur toi une affection de Ma part, afin que tu sois élevé sous Mon œil. (Ta-Ha [20] : 39)

1 Mokhtasar French

Nous lui avons en effet inspiré de te mettre à l’eau après t’avoir mis dans un couffin. Nous ordonnerons alors à l’eau de faire échouer ce couffin sur le rivage et l’un de Nos ennemis et des ennemis du nourrisson le récupèrera. Il s’agit de Pharaon. Ô Moïse, Je t’ai enveloppé de Mon amour, ce qui amena de ce fait les gens à t’aimer, afin que tu sois élevé sous Ma garde et préservé par Ma sollicitude.