Skip to main content

كَذٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ اَنْۢبَاۤءِ مَا قَدْ سَبَقَۚ وَقَدْ اٰتَيْنٰكَ مِنْ لَّدُنَّا ذِكْرًا ۚ  ( طه: ٩٩ )

kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
Ainsi
naquṣṣu
نَقُصُّ
We relate
racontons-Nous
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
min
مِنْ
from
parmi
anbāi
أَنۢبَآءِ
(the) news
(les) informations
مَا
(of) what
(de) ce qui
qad
قَدْ
has preceded
certainement
sabaqa
سَبَقَۚ
has preceded
a précédé.
waqad
وَقَدْ
And certainly
Et certainement
ātaynāka
ءَاتَيْنَٰكَ
We have given you
Nous t’avons donné
min
مِن
from
de
ladunnā
لَّدُنَّا
Us
Notre part
dhik'ran
ذِكْرًا
a Reminder
un rappel.

Kazaalika naqussu 'alaika min ambaaa'i maa qad sabaq; wa qad aatainaaka mil ladunnaa Zikraa (Ṭāʾ Hāʾ 20:99)

English Sahih:

Thus, [O Muhammad], We relate to you from the news of what has preceded. And We have certainly given you from Us a message [i.e., the Quran]. (Taha [20] : 99)

Muhammad Hamidullah:

C'est ainsi que Nous te racontons les récits de ce qui s'est passé. C'est bien un rappel de Notre part que Nous t'avons apporté. (Ta-Ha [20] : 99)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, tout comme Nous t’avons raconté le récit de Moïse, Pharaon et leurs peuples respectifs, Nous te racontons les récits des prophètes et des peuples qui t’ont précédé afin de te consoler. Nous t’avons de plus, donné le Coran qui sert de rappel à ceux qui veulent se rappeler.

5 Tafsir Ibn Kathir

Telle est, ô Mouhammad, l'histoire de Moïse avec Pharaon comme elle s'est passée, ainsi que nous te mettons au courant de toutes les histoires du temps passé sans ajout ni diminuation.
«Nous t'apportons un enseignement» Cet enseignement n'est autre que le Coran, l'erreur ne s'y glisse de nulle part.
C'est une révélation d'un Seigneur sage et digne de louanges.
Nul autre prophète n'a reçu un Livre pareil, ni plus parfait, ni un autre qui a contenu tout le bien pour les hommes.
Ceux qui se détournent de ses prescriptions et enseignements porteront un lourd fardeau, seront égarés et déviés de la voie droite, auront par conséquent la Géhenne comme séjour étemel.
Ceci s'applique à tous ceux que le Coran leur est parvenu, arabes et non-arabes, les gens du Livre et autres.
Car Dieu a dit: «Ce Coran m'a été révélé pour que vous soyez avertis ainsi que tous ceux qu'il touchera (VI, 19).
Ceux qui ont suivi ses enseignements auront trouvé le bonheur dans l'au-delà, mais ceux qui s'en détournent ne blâmeront qu'eux-mêmes et seront précipités au Feu à cause du lourd fardeau de péchés et de mauvaises actions qu'ils auront accomplis.