Skip to main content

فَمَا زَالَتْ تِّلْكَ دَعْوٰىهُمْ حَتّٰى جَعَلْنٰهُمْ حَصِيْدًا خَامِدِيْنَ   ( الأنبياء: ١٥ )

famā
فَمَا
Then not
Et ensuite n’
zālat
زَالَت
ceased
a (pas) arrêté
til'ka
تِّلْكَ
[this]
cette
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their cry
invocation (à) eux
ḥattā
حَتَّىٰ
until
jusqu’à-ce que
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
Nous les ayons rendus
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
reaped
(comme) récoltés en fauchant,
khāmidīna
خَٰمِدِينَ
extinct
éteints.

Famaa zaalat tilka da'waahum hattaa ja'alnaahum haseedan khaamideen (al-ʾAnbiyāʾ 21:15)

English Sahih:

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. (Al-Anbya [21] : 15)

Muhammad Hamidullah:

Telle ne cessa d'être leur lamentation jusqu'à ce que Nous les eûmes moissonnés et éteints. (Al-Anbiya' [21] : 15)

1 Mokhtasar French

Ils ne cessèrent d’avouer leurs torts et d’invoquer l’anéantissement contre eux-mêmes jusqu’à ce Nous les rendîmes semblables à des épis moissonnés qui ne bougent plus.