Skip to main content

فَرَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَنْفُسِهِمْ فَقَالُوْٓا اِنَّكُمْ اَنْتُمُ الظّٰلِمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٦٤ )

farajaʿū
فَرَجَعُوٓا۟
So they returned
Ils sont donc retourné
ilā
إِلَىٰٓ
to
vers
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
eux-mêmes
faqālū
فَقَالُوٓا۟
and said
et ont ensuite dit :
innakum
إِنَّكُمْ
"Indeed you
« Certes, vous
antumu
أَنتُمُ
[you]
(êtes) vous
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers"
les injustes ! »

Faraja'ooo ilaaa anfusihim faqaalooo innakum antumuz zaalimoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:64)

English Sahih:

So they returned to [blaming] themselves and said [to each other], "Indeed, you are the wrongdoers." (Al-Anbya [21] : 64)

Muhammad Hamidullah:

Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: «C'est vous qui êtes les vrais injustes». (Al-Anbiya' [21] : 64)

1 Mokhtasar French

Ils se remirent un moment en question et réfléchirent, s’apercevant suite à ce moment de lucidité que leurs idoles ne leur sont en réalité ni utiles ni nuisibles et qu’ils commettent une injustice en les adorant au lieu d’adorer Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

«Ils se concertèrent» et revinrent à eux-mêmes en disant: «C'est notre faute d'avoir laissé ces statues sans garde».
Ils baissèrent la tête ensuite et dirent à Abraham: «Tu sais bien que les statuts ne parlent pas».
Comment oses-tu nous dire d'interroger la plus grande d'entre elles.
A ce moment Abraham s'écria: «Comment vous adorez d'autres divinités qu'Allah, qui ne peuvent ni vous être utiles ni vous nuire ?»
Donc si ces divinités sont ainsi, pourquoi leur vouez-vous un culte en dehors de Dieu vraiment vous êtes dans un égarement évident, et vôùs n'êtes qu'un peuple ignorant et pervers.
Tel est le sens de ces paroles divines: «Telles sont les preuves que nous avons fournies à Abraham contre son peuple» [Coran 6:83].