ثُمَّ نُكِسُوْا عَلٰى رُءُوْسِهِمْۚ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هٰٓؤُلَاۤءِ يَنْطِقُوْنَ ( الأنبياء: ٦٥ )
thumma
ثُمَّ
Then
Puis
nukisū
نُكِسُوا۟
they were turned
ils ont été retournés
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
ruūsihim
رُءُوسِهِمْ
their heads
leurs têtes :
laqad
لَقَدْ
"Verily
« Très certainement
ʿalim'ta
عَلِمْتَ
you know
tu as su (que)
mā
مَا
not
ne pas
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
yanṭiqūna
يَنطِقُونَ
(can) speak!"
parlent. »
Summa nukisoo 'alaa ru'oosihim laqad 'alimta maa haaa'ulaaa'i yantiqoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:65)
English Sahih:
Then they reversed themselves, [saying], "You have already known that these do not speak!" (Al-Anbya [21] : 65)
Muhammad Hamidullah:
Puis ils firent volte-face et dirent: «Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas». (Al-Anbiya' [21] : 65)
1 Mokhtasar French
Mais leur entêtement et leur déni refirent surface et ils dirent: Ô Abraham, tu sais bien que ces idoles ne parlent pas. Comment nous demandes-tu donc de les interroger ? Croyant lui opposer un argument fort, ce dernier se retournait en réalité contre eux.