Skip to main content

اُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَفَلَا تَعْقِلُوْنَ   ( الأنبياء: ٦٧ )

uffin
أُفٍّ
Uff
« Pouah
lakum
لَّكُمْ
to you
à vous
walimā
وَلِمَا
and to what
et à ce que
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship
vous adorez
min
مِن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah
(d’)Allâh !
afalā
أَفَلَا
Then will not
Donc est-ce que ne pas
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use reason?"
vous raisonnerez ? »

Uffil lakum wa limaa ta'budoona min doonil laah; afalaa ta'qiloon (al-ʾAnbiyāʾ 21:67)

English Sahih:

Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?" (Al-Anbya [21] : 67)

Muhammad Hamidullah:

Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah! Ne raisonnez-vous pas?» (Al-Anbiya' [21] : 67)

1 Mokhtasar French

Que vous êtes mauvais et que les idoles que vous adorez au lieu d’adorer Allah sont mauvaises et impuissantes. Allez-vous donc revenir à la raison et cesser de les adorer?