Skip to main content

لَوْ كَانَ هٰٓؤُلَاۤءِ اٰلِهَةً مَّا وَرَدُوْهَاۗ وَكُلٌّ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( الأنبياء: ٩٩ )

law
لَوْ
If
Si
kāna
كَانَ
were
étaient
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ceux-là
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
des dieux,
مَّا
not
ne pas
waradūhā
وَرَدُوهَاۖ
they (would) have come to it
ils seraient arrivés (en) lui.
wakullun
وَكُلٌّ
And all
Et tous (seront)
fīhā
فِيهَا
therein
en lui
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
éternellement restants.

Law kaana haaa'ulaaa'i aalihatam maa waradoohaa wa kullun feehaa khaalidoon (al-ʾAnbiyāʾ 21:99)

English Sahih:

Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein. (Al-Anbya [21] : 99)

Muhammad Hamidullah:

Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement. (Al-Anbiya' [21] : 99)

1 Mokhtasar French

Si ces idoles étaient véritablement des divinités qui méritent d’être adorées, elles ne seraient pas entrées en Enfer avec leurs adorateurs. Tous entreront en Enfer et y demeureront éternellement sans possibilité d’en sortir.