Skip to main content

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ اَخَذْتُهَاۚ وَاِلَيَّ الْمَصِيْرُ ࣖ  ( الحج: ٤٨ )

waka-ayyin
وَكَأَيِّن
And how many
Et (à) combien
min
مِّن
of
de
qaryatin
قَرْيَةٍ
a township
village(s)
amlaytu
أَمْلَيْتُ
I gave respite
ai-Je accordé un délai
lahā
لَهَا
to it
à eux
wahiya
وَهِىَ
while it
alors qu’ils
ẓālimatun
ظَالِمَةٌ
(was) doing wrong
(étaient) injustes
thumma
ثُمَّ
Then
puis
akhadhtuhā
أَخَذْتُهَا
I seized it
Je les ai saisis
wa-ilayya
وَإِلَىَّ
and to Me
et vers Moi
l-maṣīru
ٱلْمَصِيرُ
(is) the destination
(est) la destination !

Wa ka ayyim min qaryatin amlaitu lahaa wa hiya zaalimatun summa akhaztuhaa wa ilaiyal maseer (al-Ḥajj 22:48)

English Sahih:

And for how many a city did I prolong enjoyment while it was committing wrong. Then I seized it, and to Me is the [final] destination. (Al-Hajj [22] : 48)

Muhammad Hamidullah:

A combien de cités n'ai-Je pas donné répit alors qu'elles commettaient des tyrannies? Ensuite, Je les ais saisies. Vers Moi est le devenir. (Al-Hajj [22] : 48)

1 Mokhtasar French

Qu’elles sont nombreuses les cités auxquelles J’ai accordé un répit à leurs habitants alors que leur mécréance les rendait injustes. Je ne me suis pas empressé de les châtier afin de les mener graduellement à leur perte puis Je les ai anéantis. C’est à Moi Seul qu’ils reviendront le Jour de la Résurrection et Je les rétribuerai en les châtiant éternellement pour leur mécréance.