وَالَّذِيْنَ سَعَوْا فِيْٓ اٰيٰتِنَا مُعٰجِزِيْنَ اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَحِيْمِ ( الحج: ٥١ )
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
Et ceux qui
saʿaw
سَعَوْا۟
strove
ont mis de l’effort
fī
فِىٓ
against
contre
āyātinā
ءَايَٰتِنَا
Our Verses
Nos signes
muʿājizīna
مُعَٰجِزِينَ
(to) cause failure
(en essayant d’être) des gens qui rendent incapable,
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
ceux-là (sont)
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
(les) compagnons
l-jaḥīmi
ٱلْجَحِيمِ
(of) the Hellfire
(du) Feu Ardent.
Wallazeena sa'aw feee Aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa ika As-haabul jaheem (al-Ḥajj 22:51)
English Sahih:
But the ones who strove against Our verses, [seeking] to cause failure – those are the companions of Hellfire. (Al-Hajj [22] : 51)
Muhammad Hamidullah:
tandis que ceux qui s'efforcent à échapper (au châtiment mentionné dans) Nos versets, ceux-là sont les gens de l'Enfer. (Al-Hajj [22] : 51)