Skip to main content

لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِى الشَّيْطٰنُ فِتْنَةً لِّلَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ وَّالْقَاسِيَةِ قُلُوْبُهُمْۗ وَاِنَّ الظّٰلِمِيْنَ لَفِيْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ ۙ  ( الحج: ٥٣ )

liyajʿala
لِّيَجْعَلَ
That He may make
Afin qu’Il place
مَا
what
ce que
yul'qī
يُلْقِى
the Shaitaan throws
jette
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan throws
le diable
fit'natan
فِتْنَةً
a trial
(en tant que) grande épreuve
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those
pour ceux (chez) qui
فِى
in
(il y a) dans
qulūbihim
قُلُوبِهِم
their hearts
leurs cœurs
maraḍun
مَّرَضٌ
(is) a disease
une maladie
wal-qāsiyati
وَٱلْقَاسِيَةِ
and (are) hardened
et (pour) ceux dont sont durs
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۗ
their hearts
leurs cœurs.
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
les injustes (sont)
lafī
لَفِى
(are) surely, in
certainement dans
shiqāqin
شِقَاقٍۭ
schism
une aversion
baʿīdin
بَعِيدٍ
far
lointaine.

Liyaj'ala maa yulqish Shaitaanu fitnatal lillazeena fee quloobihim maradunw walqaasiyati quloobuhum; wa innaz zaalimeena lafee shiqaaqim ba'eed (al-Ḥajj 22:53)

English Sahih:

[That is] so He may make what Satan throws in [i.e., asserts] a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension. (Al-Hajj [22] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Afin de faire, de ce que jette le Diable, une tentation pour ceux qui ont une maladie au cœur et ceux qui ont le cœur dur... Les injustes sont certes dans un schisme profond. (Al-Hajj [22] : 53)

1 Mokhtasar French

Cette suggestion de Satan qui intervient dans la récitation du Prophète est une épreuve qu’Allah fait subir aux hypocrites et aux polythéistes dont les cœurs sont durs. Les hypocrites et mécréants injustes sont hostiles à Allah et à Son Messager et sont très éloignés de la vérité et de la droiture.