Skip to main content

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُّدْخَلًا يَّرْضَوْنَهٗۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَلِيْمٌ حَلِيْمٌ  ( الحج: ٥٩ )

layud'khilannahum
لَيُدْخِلَنَّهُم
Surely He will admit them
Il les fera très certainement entrer
mud'khalan
مُّدْخَلًا
(to) an entrance
(dans) un endroit où l’on fait entrer
yarḍawnahu
يَرْضَوْنَهُۥۗ
they will be pleased (with) it
(dont) ils seront satisfaits [(de) lui].
wa-inna
وَإِنَّ
And indeed
Et certes,
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh (est)
laʿalīmun
لَعَلِيمٌ
surely (is) All-Knowing
certainement parfaitement savant,
ḥalīmun
حَلِيمٌ
Most Forbearing
très indulgent.

La yudkhilan nahum mud khalany yardawnah; wa innal laaha la 'Aleemun Haleem (al-Ḥajj 22:59)

English Sahih:

He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing. (Al-Hajj [22] : 59)

Muhammad Hamidullah:

Il les fera, certes, entrer en un lieu qu'ils agréeront, et Allah est certes Omniscient et Indulgent. (Al-Hajj [22] : 59)

1 Mokhtasar French

Allah les fera certainement entrer dans un lieu qui les satisfera. Ce lieu est le Paradis. Il connaît le mieux leurs agissements et leurs intentions puisqu’Il ne s’est pas empressé de les punir pour leurs manquements.