Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَحْيَاكُمْ ۖ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْۗ اِنَّ الْاِنْسَانَ لَكَفُوْرٌ   ( الحج: ٦٦ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(is) the One Who
Celui qui
aḥyākum
أَحْيَاكُمْ
gave you life
vous a donnés la vie
thumma
ثُمَّ
then
puis
yumītukum
يُمِيتُكُمْ
He will cause you to die
vous fera mourir
thumma
ثُمَّ
then
puis
yuḥ'yīkum
يُحْيِيكُمْۗ
He will give you life (again)
vous donnera la vie.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
man
l’humain (est)
lakafūrun
لَكَفُورٌ
(is) surely ungrateful
certainement très ingrat.

Wa Huwal lazee ahyaakum summa yumeetukum summma yuheekum; innal insaana lakafoor (al-Ḥajj 22:66)

English Sahih:

And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will [again] give you life. Indeed, mankind is ungrateful. (Al-Hajj [22] : 66)

Muhammad Hamidullah:

C'est Lui qui vous donne la vie puis vous donne la mort, puis vous fait revivre. Vraiment l'homme est très ingrat! (Al-Hajj [22] : 66)

1 Mokhtasar French

Allah est Celui qui vous a fait vivre à partir de rien puis Il vous fera mourir lorsque la durée de vos vies se sera écoulée. Ensuite, Il vous fera revivre après votre mort afin de vous demander des comptes pour vos œuvres et vous rétribuer. En adorant d’autres divinités avec Allah, l’être humain fait preuve d’une immense ingratitude et renie les bienfaits d’Allah alors que ceux-ci sont flagrants.