Skip to main content

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۗ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ   ( الحج: ٧٦ )

yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
Il sait
مَا
what
ce qui (est)
bayna
بَيْنَ
(is) before them
avant
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
(is) before them
avant eux
wamā
وَمَا
and what
et ce qui (est)
khalfahum
خَلْفَهُمْۗ
(is) after them
après eux.
wa-ilā
وَإِلَى
And to
Et vers
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
tur'jaʿu
تُرْجَعُ
return
sont retournées
l-umūru
ٱلْأُمُورُ
all the matters
les affaires.

Ya'lamu maa baina aydeehim wa maa khalfahum; wa ilal laahi turja'ul umoor (al-Ḥajj 22:76)

English Sahih:

He knows what is [presently] before them and what will be after them. And to Allah will be returned [all] matters. (Al-Hajj [22] : 76)

Muhammad Hamidullah:

Il sait ce qui est devant eux et derrière eux. Et c'est vers Allah que tout retournera. (Al-Hajj [22] : 76)

1 Mokhtasar French

Il connaît l’état de Ses messagers parmi les anges et les humains avant qu’ils ne soient créés et après leurs morts. C’est à Allah Seul que tout reviendra le Jour de la Résurrection et Il ressuscitera Ses serviteurs afin de les rétribuer pour les œuvres qu’ils ont accomplies.