Skip to main content

قٰلَ اِنْ لَّبِثْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا لَّوْ اَنَّكُمْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٤ )

qāla
قَٰلَ
He will say
Il dira :
in
إِن
"Not
« Ne pas
labith'tum
لَّبِثْتُمْ
you stayed
vous êtes restés
illā
إِلَّا
but
sauf
qalīlan
قَلِيلًاۖ
a little
peu.
law
لَّوْ
if
Si (seulement)
annakum
أَنَّكُمْ
only you
[que] vous
kuntum
كُنتُمْ
[you]
saviez
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
knew
saviez !

Qaala il labistum illaa qaleelal law annakum kuntum ta'lamoon (al-Muʾminūn 23:114)

English Sahih:

He will say, "You stayed not but a little – if only you had known. (Al-Mu'minun [23] : 114)

Muhammad Hamidullah:

Il dira: «Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez. (Al-Mu'minune [23] : 114)

1 Mokhtasar French

Allah leur dira: Vous n’êtes resté que peu de temps et il vous aurait été facile d’être patient et de m’obéir lors de cette courte durée, si vous connaissiez vraiment cette durée.