Skip to main content

اِنْ هِيَ اِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوْتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوْثِيْنَ ۖ   ( المؤمنون: ٣٧ )

in
إِنْ
Not
Ne pas
hiya
هِىَ
it
elle (est)
illā
إِلَّا
(is) but
sauf
ḥayātunā
حَيَاتُنَا
our life
notre vie
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
(de) l’ici-bas,
namūtu
نَمُوتُ
we die
nous mourrons
wanaḥyā
وَنَحْيَا
and we live
et vivons
wamā
وَمَا
and not
et ne pas
naḥnu
نَحْنُ
we
nous (serons)
bimabʿūthīna
بِمَبْعُوثِينَ
(will be) resurrected
du tout ressuscités.

In hiya illaa hayaatunad dunyaa namootu wa nahyaa wa maa nahnu bimab'ooseen (al-Muʾminūn 23:37)

English Sahih:

It [i.e., life] is not but our worldly life – we die and live, but we will not be resurrected. (Al-Mu'minun [23] : 37)

Muhammad Hamidullah:

Ce n'est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités. (Al-Mu'minune [23] : 37)

1 Mokhtasar French

La vie ne se résume qu’à celle de ce bas monde et il n’y aura pas d’au-delà. Les vivants meurent et les morts ne reviennent pas à la vie. D’autres gens naîtront après notre mort et nous ne serons pas sortis de nos tombes pour rendre des comptes le Jour de la Résurrection.