Skip to main content

فَقَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عٰبِدُوْنَ ۚ  ( المؤمنون: ٤٧ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
Then they said
Ils ont donc dit :
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
"Shall we believe
« Croirons-nous
libasharayni
لِبَشَرَيْنِ
(in) two men
à deux humains
mith'linā
مِثْلِنَا
like ourselves
comme nous
waqawmuhumā
وَقَوْمُهُمَا
while their people
alors que leurs gens
lanā
لَنَا
for us
(sont) à nous
ʿābidūna
عَٰبِدُونَ
(are) slaves"
des esclaves ? »

Faqaaloo annu'minu libasharaini mislinaa wa qawmuhumaa lanaa 'aabidoon (al-Muʾminūn 23:47)

English Sahih:

They said, "Should we believe two men like ourselves while their people are for us in servitude?" (Al-Mu'minun [23] : 47)

Muhammad Hamidullah:

Ils dirent: «Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves». (Al-Mu'minune [23] : 47)

1 Mokhtasar French

Ils répondirent ceci à l’appel de Moïse et d’Aaron: Allons-nous croire que deux humains comme nous qui ne nous surpassent en rien, nous ont été envoyés comme messagers alors que leur peuple, les Israélites, nous sont asservis ?