Skip to main content

فَتَقَطَّعُوْٓا اَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ زُبُرًاۗ كُلُّ حِزْبٍۢ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُوْنَ   ( المؤمنون: ٥٣ )

fataqaṭṭaʿū
فَتَقَطَّعُوٓا۟
But they cut off
Mais ils ont divisés
amrahum
أَمْرَهُم
their affair (of unity)
leur affaire
baynahum
بَيْنَهُمْ
between them
entre eux
zuburan
زُبُرًاۖ
(into) sects
(en) morceaux.
kullu
كُلُّ
each
Chaque
ḥiz'bin
حِزْبٍۭ
faction
groupe
bimā
بِمَا
in what
(est) de ce qui
ladayhim
لَدَيْهِمْ
they have
(est) auprès (d’)eux
fariḥūna
فَرِحُونَ
rejoicing
réjoui[s].

Fataqatta'ooo amrahum bainahum zuburaa; kullu hizbim bimaa ladaihim farihoon (al-Muʾminūn 23:53)

English Sahih:

But they [i.e., the people] divided their religion among them into portions [i.e., sects] – each faction, in what it has, rejoicing. (Al-Mu'minun [23] : 53)

Muhammad Hamidullah:

Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait. (Al-Mu'minune [23] : 53)

1 Mokhtasar French

Seulement, leurs disciples se sont divisés en sectes. Chacune de ces sectes revendique qu’elle pratique la religion agréée par Allah et n’accorde aucune importance à ce que pratiquent les autres comme religion