اَيَحْسَبُوْنَ اَنَّمَا نُمِدُّهُمْ بِهٖ مِنْ مَّالٍ وَّبَنِيْنَ ۙ ( المؤمنون: ٥٥ )
ayaḥsabūna
أَيَحْسَبُونَ
Do they think
Est-ce qu’ils pensaient
annamā
أَنَّمَا
that what
que ce (par) quoi
numidduhum
نُمِدُّهُم
We extend to them
Nous les rendons abondants
bihi
بِهِۦ
[with it]
par lui
min
مِن
of
de
mālin
مَّالٍ
wealth
richesses
wabanīna
وَبَنِينَ
and children
et (d’)enfants
A-yahsaboona annnamaa numiduhum bihee mimmaalinw wa baneen (al-Muʾminūn 23:55)
English Sahih:
Do they think that what We extend to them of wealth and children (Al-Mu'minun [23] : 55)
Muhammad Hamidullah:
Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants, (Al-Mu'minune [23] : 55)
1 Mokhtasar French
Les adeptes de ces sectes qui sont satisfaits de leur pratique religieuse, pensent-ils que les richesses et la descendance que Nous leur accordons dans le bas monde est une avance sur la récompense qu’ils méritent?
Il n’en est pas du tout ainsi. Nous ne leur faisons ces dons que pour les mener graduellement à leur perte mais ils sont inconscients de cela.