Skip to main content

بَلْ قُلُوْبُهُمْ فِيْ غَمْرَةٍ مِّنْ هٰذَا وَلَهُمْ اَعْمَالٌ مِّنْ دُوْنِ ذٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُوْنَ  ( المؤمنون: ٦٣ )

bal
بَلْ
Nay
Plutôt,
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
their hearts
leurs cœurs
فِى
(are) in
(sont) dans
ghamratin
غَمْرَةٍ
confusion
une inondation qui submerge (de confusion)
min
مِّنْ
over
à cause de
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
walahum
وَلَهُمْ
and for them
et (il y aura) pour eux
aʿmālun
أَعْمَٰلٌ
(are) deeds
des actions
min
مِّن
besides
d’
dūni
دُونِ
besides
en-dehors
dhālika
ذَٰلِكَ
that
(de) cela
hum
هُمْ
they
(à qui) ils seront
lahā
لَهَا
for it
à elles
ʿāmilūna
عَٰمِلُونَ
(are) doers
des gens qui font.

Bal quloobuhum fee ghamratim min haazaa wa lahum a'maalum min dooni zaalika hum lahaa 'aamiloon (al-Muʾminūn 23:63)

English Sahih:

But their hearts are covered with confusion over this, and they have [evil] deeds besides that [i.e., disbelief] which they are doing, (Al-Mu'minun [23] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Mais leurs cœurs restent dans l'ignorance à l'égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent, (Al-Mu'minune [23] : 63)

1 Mokhtasar French

Ce sont plutôt les cœurs des mécréants qui sont inattentifs à ce Livre qui dit la vérité ainsi qu’au Livre que Nous leur avons révélé. Par ailleurs, ils commettent d’autres péchés moins graves que leur mécréance.