Skip to main content

لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا هٰذَا مِنْ قَبْلُ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ   ( المؤمنون: ٨٣ )

laqad
لَقَدْ
Verily
Très certainement
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
we have been promised
Nous avons reçu pour promesse
naḥnu
نَحْنُ
[we]
nous
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
and our forefathers
et nos ancêtres
hādhā
هَٰذَا
this
ceci
min
مِن
before
[d’]
qablu
قَبْلُ
before
auparavant.
in
إِنْ
not
N’(est) pas
hādhā
هَٰذَآ
(is) this
ceci
illā
إِلَّآ
but
sauf
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
(les) légendes
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
(des gens) premiers. »

Laqad wu'idnaa nahnu wa aabaaa'unaa haazaa min qablu in haazaaa illaaa asaateerul awwaleen (al-Muʾminūn 23:83)

English Sahih:

We have been promised this, we and our forefathers, before; this is not but legends of the former peoples." (Al-Mu'minun [23] : 83)

Muhammad Hamidullah:

On nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes». (Al-Mu'minune [23] : 83)

1 Mokhtasar French

On nous a fait la promesse de nous ressusciter après notre mort et cette promesse a aussi été faite à nos ancêtres auparavant. Or nous ne l’avons pas vue se réaliser. Cela signifie que ce n’est qu’un mensonge hérité des anciens.