Skip to main content

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْكُمْ وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِى الْاَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۖ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِيْنَهُمُ الَّذِى ارْتَضٰى لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ خَوْفِهِمْ اَمْنًاۗ يَعْبُدُوْنَنِيْ لَا يُشْرِكُوْنَ بِيْ شَيْـًٔاۗ وَمَنْ كَفَرَ بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ  ( النور: ٥٥ )

waʿada
وَعَدَ
Allah (has) promised
A promis
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah (has) promised
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
(à) ceux qui
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
ont accepté la foi
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
et ont fait
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
righteous deeds
les actions vertueuses
layastakhlifannahum
لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ
surely He will grant them succession
(qu’)Il les rendra très certainement successeurs
فِى
in
sur
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
la terre
kamā
كَمَا
as
comme
is'takhlafa
ٱسْتَخْلَفَ
He gave succession
Il a rendu successeurs
alladhīna
ٱلَّذِينَ
to those who
ceux qui
min
مِن
(were) before them
(étaient) [d’]
qablihim
قَبْلِهِمْ
(were) before them
avant eux
walayumakkinanna
وَلَيُمَكِّنَنَّ
and that He will surely establish
et (qu’)Il établira très certainement
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
dīnahumu
دِينَهُمُ
their religion
leur religion
alladhī
ٱلَّذِى
which
dont
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
He has approved
Il a été satisfait
lahum
لَهُمْ
for them
pour eux
walayubaddilannahum
وَلَيُبَدِّلَنَّهُم
and surely He will change for them
et (qu’)Il changera très certainement
min
مِّنۢ
after
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
khawfihim
خَوْفِهِمْ
their fear
leur peur
amnan
أَمْنًاۚ
security
de la sécurité.
yaʿbudūnanī
يَعْبُدُونَنِى
(for) they worship Me
Ils m’adorent,
لَا
not
ne pas
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
they associate
ils associent
بِى
with Me
à Moi
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
qui que ce soit.
waman
وَمَن
But whoever
Et quiconque
kafara
كَفَرَ
disbelieved
a mécru
baʿda
بَعْدَ
after
après
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela,
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
alors ceux-là
humu
هُمُ
[they]
(sont) eux
l-fāsiqūna
ٱلْفَٰسِقُونَ
(are) the defiantly disobedient
les immoraux.

Wa'adal laahul lazeena aamanoo minkum wa 'amilus saalihaati la yastakhlifan nahum fil ardi kamastakh lafal lazeena min qablihim wa la yumakkinanna lahum deenahumul lazir tadaa lahum wa la yubaddilannahum mim ba'di khawfihim amnaa; ya'budoonanee laayushrikoona bee shai'aa; wa man kafara ba'da zaalika fa ulaaa'ika humul faasiqoon (an-Nūr 24:55)

English Sahih:

Allah has promised those who have believed among you and done righteous deeds that He will surely grant them succession [to authority] upon the earth just as He granted it to those before them and that He will surely establish for them [therein] their religion which He has preferred for them and that He will surely substitute for them, after their fear, security, [for] they worship Me, not associating anything with Me. But whoever disbelieves after that – then those are the defiantly disobedient. (An-Nur [24] : 55)

Muhammad Hamidullah:

Allah a promis à ceux d'entre vous qui ont cru et fait les bonnes œuvres qu'Il leur donnerait la succession sur terre comme Il l'a donnée à ceux qui les ont précédés. Il donnerait force et suprématie à leur religion qu'Il a agréée pour eux. Il leur changerait leur ancienne peur en sécurité. Ils M'adorent et ne M'associent rien et celui qui mécroit par la suite, ce sont ceux-là les pervers. (An-Nur [24] : 55)

1 Mokhtasar French

Allah a promis à ceux d’entre vous qui croient en Allah et accomplissent de bonnes œuvres de les secourir contre leurs ennemis et d’en faire des successeurs sur Terre tout comme Il a fait des croyants qui les ont précédés des successeurs. Il leur a également promis de faire de la religion qu’Il agréée pour eux, c’est-à-dire l’Islam, une religion puissante et supérieure et de remplacer leur peur passée par la sécurité. Ils doivent pour cela M’adorer Seul et ne rien M’associer et quiconque mécroit après avoir bénéficié de tous ces bienfaits se sera rebellé contre Allah.

5 Tafsir Ibn Kathir

Dieu a promis à Son Messager ﷺ de faire de sa communauté Ses lieutenants sur la terre, grâce auxquels la vie en ce bas monde sera améliorée, les autres se soumettront à leur autorité.
Il a promis aussi de changer leur inquiétude en sécurité, ce qui a été, en effet, réalisé surtout après la conquête de La Mecque, leur dominance sur toute la presqu'île arabique et quelques régions du pays de Châm, et les trêves conclues avec Héraclius le roi des Romains, Al-Mouqawqas 1e roi de l'Egypte, Négus le roi de l'Ethiopie et autres.
Après le Prophète ﷺ, Abou Bakr, le premier calife, envoya Khaled Ben Al-Walid qui a conquis la Perse, Abou Oubaïda Ben Al-Jarrah qui a conquis le Châmet Amr Ben AI-1 As qui a conquis l'Egypte.
Son successeur au pouvoir, poursuivit les conquêtes pour arriver à Constantinople, en s'emparant des trésors de César et des Cosroès comme le Prophète ﷺ a prévu, et qui furent dépensés pour la cause de Dieu.
L'Empire Ottomane après ses conquêtes célèbres, put étendre son pouvoir de l'Est à l'Ouest, pour réaliser aussi ce que le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- avait prédit en disant: «Dieu m'a plié la terre et j 'ai pu voir ses orients et ses Occidents.
Le royaume de ma communauté occupera la partie de la terre qui a été pliée».
Jaber Ben Samoura rapporte avoir entendu le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- dire: «Ce pouvoir (du califat) ne sera déchu qu'après le douzième calife», puis il a débité des mots que je n'ai pas entendus.
Je demandai à mon père: «Qu'est-ce qu'il a dit ?»
Il me répondit: «Tous ces califes seront des Qoraïchites» (Rapporté par Mouslim)(1).
Il s 'avère de ce hadith qu'il y aura douze califes équitables qui sont autres que les douze imams chi'ites.
Il n'est pas nécessaire que chacun succède à l'autre mais durant plusieurs intervalles.
Ceux qui se sont succédés étaient: Abou Bakr, Omar, Othman puis Ali, Puis une période passa sans qu'il y eût de califes, ensuite ils apparurent l'un après l'autre.
Mais vers la fin des temps le douzième surgira portant le surnom «Al-Mahdi» dont le nom sera celui du Prophète ﷺ .
Il établira la justice sur la terre après l'injustice qui aurait régné.
Il a été rapporté que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Après mon départ, le califat durera trente ans puis il sera une royauté à laquelle s'attacheront les gouverneurs».
«Allah affermira sur terre ceux qui ont la foi et pratiquent le bien».
Le Prophète ﷺ et ses compagnons-les premiers musulmans-demeuraient dix ans à La Mecque où ils appelaient à l'adoration de Dieu seul sans Lui associer d'autres divintés, d'une façon discrète tant qu'ils avaient peur des idolâtres.
Ils n'avaient reçu l'ordre du combat qu'après leur émigration à Médine où ils étaient, quand même, prêts à combattre quiconque pensait les affronter.
Ils étaient vraiment des vrais patients le temps que Dieu a voulu.
Un homme demanda au Prophète ﷺ: «Jusqu'à quand devons-nous rester ainsi éprouvant de la peur des autres ?.
Il n'est pas temps de goûter de la sécurité et de rendre les armes ?»
Il lui répondit: «Vous aurez à vous patienter une période de temps, qu'à la fin l'un d'entre vous fréquentera les plus puissants parmi les hommes et leur tiendra compagnie sans en ríen redouter».
En effet, après quelques années, ils purent conquérir La Mecque et toute la presqu'île arabique et vécurent en toute sécurité durant le califat des quatres premiers califes.
Ensuite ils durent éprouver les troubles et les séditions. « … comme Il a affermi leurs prédécesseurs».
Il s'agit de Moïse et son peuple quand il leur dit: «Peut-être, réplique Moïse, est-il dans le dessein de votre Seigneur d'abattre vos ennemis.»
[Coran 7:129].
«Il assurera le respect de la religion qu'il leur a choisie» En recevant chez lui 'Adiy Ben Hatem, le Messager de Dieu ﷺ lui dit: «Connais-tu Al-Hira» -Non, répondit 'Adiy, mais j 'ai entendu parler de cette ville (qui se trouve en Iraq).
Et le Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- de répliquer: «Par celui qui tient mon âme dans Sa main, Dieu réalisera la sécurité de sorte que la femme quittera Al-Hira pour venir faire la circumambulation autour de la Maison Sacrée sans être accompagnée d'aucun protecteur.
Vous vous emparerez des trésors de Cosroès Ben Hormuz» -Ady s'exclama: «- Cosrès fils de Hormuz ?»
-Oui, poursuivit le Prophète, Cosroès Ben Hormuz, et l'argent sera tellement abondant qu'aucun ne l'acceptera (- comme aumône)».
'Adiy Ben Hatem a dit: «En effet, j 'ai vu la femme quitte r A l-H ira pour v e n ir à la M aison Sacrée e t fa ire la circumambulation autour d'elle.
J'ai été aussi parmi ceux qui ont conquis la Perse et se sont emparés des trésors de Cosroès Ben Hormuz».
Quant à la troisième prédiction, certes, elle serait réalisée car le Messager de Dieu ﷺ l'avait prévue».
L'imam Ahmed rapporte, d'après Oubay ben Ka'b, que le Messager de ieu ﷺ a dit: «Annoncez la bonne nouvelle à cette communauté qu'elle sera triomphée, jouira de la suprématie et sera affermie sur terre.
Quiconque œuvrera pour la vie future mais dans l'intention d'acquérir les biens de ce bas monde, n'aura aucune part dans l'autre».
«Qu'ils M'adorent en ne M'associant personne».
Il est dit dans un hadith rapporté par Boukhari et Mouslim -que le Messager de Dieu - qu'Allah le bénisse et le salue- a dit à Mou'adz: «O Mou'adz!»
- Me voilà à tes ordres, ô Messager de Dieu, répondit-il.
-Sais-tu quels sont les droits de Dieu sur Ses serviteurs ?»
-Dieu et Son Messager sont les plus savants.
-Ils consistent à L 'adorer sans rien Lui associer»^K «Ceux qui ne renieront après tons ces bienfaits sont des impies» C'est à dire ceux qui désobéissent au Seigneur auront mécru et commis le péché le plus grave.
A noter que les compagnons étaient les plus assidus à suivre les enseignements et les ordres divins, les plus obéissants.
Grâce à eux la parole de Dieu fut la plus élevée tant à l'est qu 'à l'ouest.
Ils ont gouverné les autres peuples et Dieu les a secourus.
Plus tard, quand les musulmans commencèrent à manquer à leurs devoirs, la décadence fit son apparition.
Il est cité dans les deux Sahih que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Un groupe de ma communauté ne cessera de triompher par la vérité, sans que ceux qui les contrarient puissent leur nuire, jusqu'au jour de la résurrection.
-Ou suivant une variante: jusqu'à ce que l'ordre de Dieu viendra» (- Rapporté par Boukhari et Mouslim)(1).