Skip to main content

لَا تَجْعَلُوْا دُعَاۤءَ الرَّسُوْلِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاۤءِ بَعْضِكُمْ بَعْضًاۗ قَدْ يَعْلَمُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ يَتَسَلَّلُوْنَ مِنْكُمْ لِوَاذًاۚ فَلْيَحْذَرِ الَّذِيْنَ يُخَالِفُوْنَ عَنْ اَمْرِهٖٓ اَنْ تُصِيْبَهُمْ فِتْنَةٌ اَوْ يُصِيْبَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النور: ٦٣ )

لَّا
(Do) not
Ne
tajʿalū
تَجْعَلُوا۟
make
rendez (pas)
duʿāa
دُعَآءَ
(the) calling
(l’)appel
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(of) the Messenger
(du) Messager
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
parmi vous
kaduʿāi
كَدُعَآءِ
as (the) call
comme (l’)appel
baʿḍikum
بَعْضِكُم
(of) some of you
(de) certains (de) vous
baʿḍan
بَعْضًاۚ
(to) others
(à) certains.
qad
قَدْ
Verily
Certes,
yaʿlamu
يَعْلَمُ
Allah knows
connaît
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah knows
Allâh
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yatasallalūna
يَتَسَلَّلُونَ
slip away
s’enfuient secrètement
minkum
مِنكُمْ
among you
parmi vous
liwādhan
لِوَاذًاۚ
under shelter
(avec) recherche de refuge.
falyaḥdhari
فَلْيَحْذَرِ
So let beware
Que se méfient donc avec peur
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yukhālifūna
يُخَالِفُونَ
oppose
diffèrent
ʿan
عَنْ
[from]
de
amrihi
أَمْرِهِۦٓ
his orders
son ordre
an
أَن
lest
que
tuṣībahum
تُصِيبَهُمْ
befalls them
les frappe
fit'natun
فِتْنَةٌ
a trial
une grande épreuve
aw
أَوْ
or
ou
yuṣībahum
يُصِيبَهُمْ
befalls them
les frappe
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
un châtiment
alīmun
أَلِيمٌ
painful
douloureux.

La taj'aloo du'aaa'ar Rasooli bainakum kadu'aaa'i badikum ba'daa; qad ya'lamul laahul lazeena yatasallaloona minkum liwaazaa; fal yahzaril lazeena yukhaalifoona 'an amriheee an tuseebahum fitnatun aw yuseebahum 'azaabun aleem (an-Nūr 24:63)

English Sahih:

Do not make [your] calling of the Messenger among yourselves as the call of one of you to another. Already Allah knows those of you who slip away, concealed by others. So let those beware who dissent from his [i.e., the Prophet's] order, lest fitnah strike them or a painful punishment. (An-Nur [24] : 63)

Muhammad Hamidullah:

Ne considérez pas l'appel du messager comme un appel que vous vous adresseriez les uns aux autres. Allah connaît certes ceux des vôtres qui s'en vont secrètement en s'entrecachant. Que ceux, donc, qui s'opposent à son commandement prennent garde qu'une épreuve ne les atteigne, ou que ne les atteigne un châtiment douloureux. (An-Nur [24] : 63)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, respectez le Messager d’Allah et lorsque vous vous adressez à lui, ne l’appelez pas par son prénom en disant « Ô Muħammad » ou par le prénom de son père en disant « Ô fils de ‘AbduLlâh», comme vous faites les uns avec les autres. Dites plutôt « Ô Messager d’Allah (yâ rasûla Llâhi) » ou «Ô Prophète d’Allah (yâ nabiyya Llâhi) ». De même, lorsqu’il vous appelle à ce qui relève de l’intérêt général, ne réagissez pas comme lorsque les uns parmi vous, appellent les autres à des choses futiles. Empressez-vous plutôt de vous rendre auprès de lui. Allah connaît certainement ceux qui te faussent discrètement compagnie. Que ceux qui n’obéissent pas aux ordres du Messager d’Allah prennent garde qu’Allah n’abatte sur eux un malheur, une catastrophe ou un châtiment qu’ils ne pourront endurer.

5 Tafsir Ibn Kathir

Ibn Abbas a dit: «Les hommes interpellaient le Prophète ﷺ par ces termes: «O Mouhammed!
O Aboul- Qassem!».
Dieu leur interdit cette façon par vénération pour Son Messager.
Ils devaient donc interpeller par: O Prophète de Dieu, ou: Ô Messager de Dieu.
Pour affirmer cela, Dieu a dit ailleurs: «O croyants, ne couvrez jamais de votre voix celle du Prophète, n'élevez pas le ton avec lui comme vous le faites entre voies, si vous ne voulez pas perdre le bénéfice de vos oeuvres à votre insu» [Coran 49:2].
Tout cela comporte une règle de Politesse à l'égard du Prophète - qu'Allah le bénisse et le salue- quand on veut l' in terpe lle r ou s'entretenir avec lui.
Les hommes furent ordonnés aussi de faire un acte de charité si on voulait avoir une conversation en tête à tête avec lui.
Une autre interprétation fut donnée à ce verset en traduisant le mot arabe cité dans le texte» par «invocation» et non par «appel».
Ce qui a porté les uns à le commenter de la façon suivante: «Ne croyez pas que son invocation est pareille à celle d'un autre que lui, car l'invocation du Prophète est toujours exaucée.
Méfiez-vous donc qu'il n'appelle la malédiction sur vous, et alors vous serez perdants».
Mais il s'avère que le premier commentaire est plus logique et correct.
«Allah connaît ceux qui le trahissent en se dissimulant derrière les autres» En le commentant, Mouqatel a dit: «Il s 'agit bien sûr des hypocrites qui, en assistant à la prière du vendredi, entendaient le prône du Prophète ﷺ qui leur pesait lourd.
Pour sortir de la mosquée d'une façon inaperçue, ils se cachaient derrière les compagnons pour trouver une issue.
Et parfois l'un d'entre eux faisait signe avec son doigt au Prophète ﷺ pour qu'il prenné congé».
«Que ceux qui contreviennent à ses ordres se méfient» C'est à dire ceux qui s'opposent au Messager de Dieu ﷺ en enfreignant ses ordres qui consituent sa voie, sa conduite, sa loi, et sa sunna.
A cet égard il est cité dans les deux Sahihs que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Celui qui introduit des actes non-conformes à nos enseignements sont à rejeter» (- Rapporté par Boukhari et Mouslim)(IK Donc que celui qui enfreint la voie du Messager de Dieu ﷺ soit ouvertement, soit en cachette, prenne garde qu'une tentation ne l'atteigne, soit-elle une incrédulité, une hypocrisie ou une innovation, ou «Un malheur on on châtiment terrible peuvent les frapper» dans le bas monde soit une exécution, soit une peine prescrite soit un emprisonnement.
L'imam Ahmed rapporte, d'après Abou Houraira, que le Messager de Dieu ﷺ a dit: «Ma situation (en tant qu'un Prophète qui invite les gens à la bonne direction) à l'égard des hommes, est celle d 'un homme qui a allumé un feu où les phalènes et les autres insectes viennent y tomber bien qu'il les repousse pour ne pas y tomber.
Je vous tiens par la taille pour ne pas être précipités dans le Feu, mais vous réussissez à me vaincre pour y tomber» (Rapporté par Boukhari et Mouslim](2}.