Skip to main content

قَالَ هٰذِهٖ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَّلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُوْمٍ ۚ   ( الشعراء: ١٥٥ )

qāla
قَالَ
He said
Il a dit :
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
Ceci (est)
nāqatun
نَاقَةٌ
(is) a she-camel
une chamelle,
lahā
لَّهَا
For her
(pour qui il y a) pour elle
shir'bun
شِرْبٌ
(is a share of) drink
une boisson
walakum
وَلَكُمْ
and for you
et (il y a) pour vous
shir'bu
شِرْبُ
(is a share of) drink
(la) boisson
yawmin
يَوْمٍ
(on) a day
(d’)un jour
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
known
connu.

Qaala haazihee naaqatul lahaa shirbunw w alakum shirbu yawmim ma'loom (aš-Šuʿarāʾ 26:155)

English Sahih:

He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day. (Ash-Shu'ara [26] : 155)

Muhammad Hamidullah:

Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour. (Ach-Chu'ara' [26] : 155)

1 Mokhtasar French

Après qu’Allah lui eut accordé comme signe une chamelle qu’il fit sortir d’un roc, Şâliħ leur répondit: Cette chamelle, que vous voyez et que vous pouvez toucher pour vous assurer de son existence, a droit à sa part d’eau et vous-mêmes avez droit à votre part. Elle ne s’abreuve pas le jour où c’est à vous de vous abreuver et vous ne vous abreuvez pas le jour où c’est à elle de s’abreuver.