Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
hādhihi
هَٰذِهِۦ
"This
nāqatun
نَاقَةٌ
(is) a she-camel.
lahā
لَّهَا
For her
shir'bun
شِرْبٌ
(is a share of) drink,
walakum
وَلَكُمْ
and for you
shir'bu
شِرْبُ
(is a share of) drink
yawmin
يَوْمٍ
(on) a day
maʿlūmin
مَّعْلُومٍ
known.

Qaala haazihee naaqatul lahaa shirbunw w alakum shirbu yawmim ma'loom

Sahih International:

He said, "This is a she-camel. For her is a [time of] drink, and for you is a [time of] drink, [each] on a known day.

1 A. J. Arberry

He said, 'This is a she-camel; to her a draught and to you a draught, on a day appointed,

2 Abdul Haleem

He said, ‘Here is a camel. She should have her turn to drink and so should you, each on a specified day,

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: yonder is a she-camel; to her a drink, and to you a drink, each on a day known.

4 Abdullah Yusuf Ali

He said; "Here is a she-camel; she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.

5 Abul Ala Maududi

Salih said: "This is a she-camel. There is a day set for her to drink and there is a day set for you to drink.

6 Ahmed Ali

(Saleh) said: "Here is a she-camel. She has a right of drinking water, and you have a right of drinking it on appointed turns.

7 Ahmed Raza Khan

He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.

9 Ali Ünal

(Salih) said: "This is a she-camel, one day is for her to drink and one day is for you to get water.

10 Amatul Rahman Omar

(Sâlih) said, `Here is a she-camel. She will have her share of water (at the water-course), while you will have your share of water at a time appointed (for you).

11 English Literal

He said: "This is a female camel, for it (is) a share of water/drink, and for you a known day`s/time`s share of water/drink."

12 Faridul Haque

He said, “This is the she-camel – one day shall be her turn to drink, and on the other appointed day, shall be your turn.”

13 Hamid S. Aziz

"You art but mortal like us; so bring us a sign, if you are truthful."

14 Hilali & Khan

He said: "Here is a she-camel; it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.

15 Maulana Mohammad Ali

They said: Thou art only a deluded person.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.

18 Muhammad Sarwar

He said, "This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.

19 Qaribullah & Darwish

He said: 'Here is a shecamel. She shall have her share of water as you have yours on an appointed day.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known."

21 Wahiduddin Khan

He said, "Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day,

22 Talal Itani

He said, “This is a she-camel; she has her turn of drinking, and you have your turn of drinking—on a specified day.

23 Tafsir jalalayn

He said, `This is a she-camel; she shall drink, a share of the water, and you shall drink [each] on a known day.

24 Tafseer Ibn Kathir

He said;"Here is a she-camel;it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.

meaning, `she will drink from your water one day, and on the next day you will drink from it.'

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ