Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨٦ )

wamā
وَمَآ
And not
Et ne pas
anta
أَنتَ
you
tu (es)
illā
إِلَّا
(are) except
sauf
basharun
بَشَرٌ
a man
un humain
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
comme nous.
wa-in
وَإِن
and indeed
Et certes,
naẓunnuka
نَّظُنُّكَ
we think you
nous te pensons
lamina
لَمِنَ
surely (are) of
certainement parmi
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
les menteurs.

Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen (aš-Šuʿarāʾ 26:186)

English Sahih:

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. (Ash-Shu'ara [26] : 186)

Muhammad Hamidullah:

Tu n'es qu'un homme comme nous; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs. (Ach-Chu'ara' [26] : 186)

1 Mokhtasar French

Tu n’es qu’un être humain comme nous et rien ne te distingue de nous. Comment peux-tu donc être un messager ?
Nous pensons que tu es un menteur lorsque tu prétends être un messager.