Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨٦ )

And not
وَمَآ
Und nicht
you
أَنتَ
du
(are) except
إِلَّا
(bist), außer
a man
بَشَرٌ
ein menschliches Wesen
like us
مِّثْلُنَا
wie wir
and indeed
وَإِن
und wahrlich,
we think you
نَّظُنُّكَ
wir meinen dich
surely (are) of
لَمِنَ
sicherlich von
the liars
ٱلْكَٰذِبِينَ
den Lügnern.

Wa Mā 'Anta 'Illā Basharun Mithlunā Wa 'In Nažunnuka Lamina Al-Kādhibīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:186)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Du bist nur ein menschliches Wesen wie wir. Wir meinen wahrlich, daß du zu den Lügnern gehörst. ([26] as-Suara (Die Dichter) : 186)

English Sahih:

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. ([26] Ash-Shu'ara : 186)

1 Amir Zaidan

Und du bist nicht anderes als ein Mensch wie wir. Auch wir glauben, daß du doch von den Lügnern bist!