Skip to main content

وَمَاۤ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُـنَا وَ اِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَۚ

And not
وَمَآ
اور نہیں
you
أَنتَ
تو
(are) except
إِلَّا
مگر
a man
بَشَرٌ
ایک انسان
like us
مِّثْلُنَا
ہم جیسا
and indeed
وَإِن
اور بیشک
we think you
نَّظُنُّكَ
ہم گمان کرتے ہیں تجھ کو
surely (are) of
لَمِنَ
البتہ میں سے ہو
the liars
ٱلْكَٰذِبِينَ
جھوٹوں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور تو کچھ نہیں مگر ایک انسان ہم ہی جیسا، اور ہم تو تجھے بالکل جھوٹا سمجھتے ہیں

English Sahih:

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور تو کچھ نہیں مگر ایک انسان ہم ہی جیسا، اور ہم تو تجھے بالکل جھوٹا سمجھتے ہیں

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تم تو نہیں مگر ہم جیسے آدمی اور بیشک ہم تمہیں جھوٹا سمجھتے ہیں،

احمد علی Ahmed Ali

اورتو بھی ہم جیسا ایک آدمی ہے اور ہمارے خیال میں تو تو جھوٹا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

انہوں نے کہا تو تو ہم جیسا ایک انسان ہے اور ہم تجھے جھوٹ بولنے والوں میں سے ہی سمجھتے ہیں (١)

١٨٦۔١ یعنی تو جو دعوا کرتا ہے کہ مجھے اللہ نے وحی و رسالت سے نوازا ہے، ہم تجھے اس دعوے میں جھوٹا سمجھتے ہیں، کیونکہ تو بھی ہم جیسا انسان ہے۔ پھر تو اس شرف سے مشرف کیونکر ہو سکتا ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور تم اور کچھ نہیں ہم ہی جیسے آدمی ہو۔ اور ہمارا خیال ہے کہ تم جھوٹے ہو

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

اور تو تو ہم ہی جیسا ایک انسان ہے اور ہم تو تجھے جھوٹ بولنے والوں میں سے ہی سمجھتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور تم ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو اور ہمیں تو جھوٹے بھی معلوم ہوتے ہو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور تم ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو اور ہمیں تو جھوٹے بھی معلوم ہوتے ہو

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور تم فقط ہمارے جیسے بشر ہی تو ہو اور ہم تمہیں یقیناً جھوٹے لوگوں میں سے خیال کرتے ہیں،