Skip to main content

وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ   ( الشعراء: ١٨٦ )

And not
وَمَآ
আর না
you
أَنتَ
তুমি
(are) except
إِلَّا
এ ছাড়া
a man
بَشَرٌ
একজন মানুষ
like us
مِّثْلُنَا
মতো আমাদেরই
and indeed
وَإِن
আর নিশ্চয়ই
we think you
نَّظُنُّكَ
তোমাকে আমরা মনেকরি
surely (are) of
لَمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
the liars
ٱلْكَٰذِبِينَ
মিথ্যাবাদীদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি আমাদের মতই মানুষ বৈ নও, আমরা মনে করি তুমি অবশ্য মিথ্যাবাদীদের অন্তর্ভুক্ত।

English Sahih:

You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি তো আমাদেরই মত একজন মানুষ। আমরা মনে করি, তুমি মিথ্যাবাদীদের অন্যতম। [১]

[১] অর্থাৎ, তোমার যে দাবী যে, আল্লাহ তোমাকে অহী ও রিসালাত দান করেছেন, সে দাবী আমরা মিথ্যা মনে করি। কারণ তুমিও আমাদের মত একজন মানুষ। তুমি ঐ সম্মানে কিভাবে সম্মানিত হতে পার?!