Skip to main content

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِيْ فَعَلْتَ وَاَنْتَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ   ( الشعراء: ١٩ )

wafaʿalta
وَفَعَلْتَ
And you did
Et tu as fait
faʿlataka
فَعْلَتَكَ
your deed
ton action
allatī
ٱلَّتِى
which
que
faʿalta
فَعَلْتَ
you did
tu as faite
wa-anta
وَأَنتَ
and you
alors que tu (étais)
mina
مِنَ
(were) of
parmi
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
the ungrateful"
les ingrats. »

Wa fa'alta fa'latakal latee fa'alta wa anta minal kaafireen (aš-Šuʿarāʾ 26:19)

English Sahih:

And [then] you did your deed which you did, and you were of the ungrateful." (Ash-Shu'ara [26] : 19)

Muhammad Hamidullah:

Puis tu as commis le méfait que tu as fait, en dépit de toute reconnaissance». (Ach-Chu'ara' [26] : 19)

1 Mokhtasar French

Par ailleurs, tu as commis un crime impardonnable en assassinant un Egyptien qui s’en prenait à l’un des tiens et tu renies de surcroît les bienfaits dont je t’ai comblé.