Skip to main content

اَفَرَءَيْتَ اِنْ مَّتَّعْنٰهُمْ سِنِيْنَ ۙ   ( الشعراء: ٢٠٥ )

afara-ayta
أَفَرَءَيْتَ
Then have you seen
Et ensuite, est-ce que tu as vu
in
إِن
if
si
mattaʿnāhum
مَّتَّعْنَٰهُمْ
We let them enjoy
Nous leur donnions de la jouissance
sinīna
سِنِينَ
(for) years
(pendant) des années

Aara'aita im matta'naahum sineen (aš-Šuʿarāʾ 26:205)

English Sahih:

Then have you considered if We gave them enjoyment for years. (Ash-Shu'ara [26] : 205)

Muhammad Hamidullah:

Vois-tu si Nous leur permettions de jouir, des années durant, (Ach-Chu'ara' [26] : 205)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, que penses-tu si Nous laissions ces mécréants, qui refusent de croire en ce que tu apportes, jouir longtemps de plaisirs variés ?