Skip to main content

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٣ )

laʿallaka
لَعَلَّكَ
Perhaps you
Peut-être que tu
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
(would) kill
(voudrais être) quelqu’un qui t’égorge
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
toi-même
allā
أَلَّا
that not
(parce) que ne pas
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
ils sont
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
croyants.

La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen (aš-Šuʿarāʾ 26:3)

English Sahih:

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. (Ash-Shu'ara [26] : 3)

Muhammad Hamidullah:

Il se peut que tu te consumes de chagrin parce qu'ils ne sont pas croyants! (Ach-Chu'ara' [26] : 3)

1 Mokhtasar French

Ô Messager, il se peut que tu t’affliges de chagrin de voir ceux que tu espères être guidés ne pas devenir croyants.