Skip to main content

وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ   ( الشعراء: ٥ )

wamā
وَمَا
And (does) not
Et ne
yatīhim
يَأْتِيهِم
come to them
leur vient (pas)
min
مِّن
any
de
dhik'rin
ذِكْرٍ
reminder
rappel
mina
مِّنَ
from
de
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
L’Extrêmement Miséricordieux en Son Essence
muḥ'dathin
مُحْدَثٍ
new
produit de manière nouvelle
illā
إِلَّا
but
sans qu’
kānū
كَانُوا۟
they
ils soient
ʿanhu
عَنْهُ
from it
de lui
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
des gens qui se détournent.

Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen (aš-Šuʿarāʾ 26:5)

English Sahih:

And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. (Ash-Shu'ara [26] : 5)

Muhammad Hamidullah:

Aucun nouveau rappel ne leur vient du Tout Miséricordieux sans qu'ils ne l'esquivent. (Ach-Chu'ara' [26] : 5)

1 Mokhtasar French

Aucun nouveau rappel accompagné des preuves de l’Unicité d’Allah et de la véracité de Son Prophète n’est révélé par le Tout Miséricordieux à ces polythéistes sans qu’ils ne s’en détournent et refusent d’y croire.