Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْا فَسَيَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الشعراء: ٦ )

faqad
فَقَدْ
So verily
Donc certes,
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they have denied
ils ont démenti,
fasayatīhim
فَسَيَأْتِيهِمْ
then will come to them
leur viendront donc certainement très bientôt
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
the news
(les) informations
مَا
(of) what
(de) ce dont
kānū
كَانُوا۟
they used
ils se moquaient
bihi
بِهِۦ
at it
(de) lui
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
ils se moquaient.

Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon (aš-Šuʿarāʾ 26:6)

English Sahih:

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. (Ash-Shu'ara [26] : 6)

Muhammad Hamidullah:

Et ils ont traité de mensonge [tout ce qui leur vient du Seigneur]. Il leur viendra bientôt des nouvelles de ce dont ils se raillent. (Ach-Chu'ara' [26] : 6)

1 Mokhtasar French

Ils ont démenti tout ce que leur Messager leur a apporté mais ce qu’ils raillaient se réalisera et le châtiment s’abattra alors sur eux.