Skip to main content

اِلَّا مَنْ ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًاۢ بَعْدَ سُوْۤءٍ فَاِنِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ   ( النمل: ١١ )

illā
إِلَّا
Except
sauf
man
مَن
who
quiconque
ẓalama
ظَلَمَ
wrongs
a fait injustice
thumma
ثُمَّ
then
puis
baddala
بَدَّلَ
substitutes
a échangé
ḥus'nan
حُسْنًۢا
good
(par) du bien
baʿda
بَعْدَ
after
après
sūin
سُوٓءٍ
evil
du mal.
fa-innī
فَإِنِّى
then indeed I Am
Alors certes, Je
ghafūrun
غَفُورٌ
Oft-Forgiving
(suis) très pardonneur,
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
très miséricordieux.

Illaa man zalama summa baddala husnam ba'da sooo'in fa innee Ghafoorur Raheem (an-Naml 27:11)

English Sahih:

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil – indeed, I am Forgiving and Merciful. (An-Naml [27] : 11)

Muhammad Hamidullah:

Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur et Miséricordieux». (An-Naml [27] : 11)

1 Mokhtasar French

Celui qui se montre injuste envers lui-même en commettant un péché puis se repent, Je lui pardonne et lui fais miséricorde.