Skip to main content

وَهُوَ اللّٰهُ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ ۗ لَهُ الْحَمْدُ فِى الْاُوْلٰى وَالْاٰخِرَةِ ۖوَلَهُ الْحُكْمُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( القصص: ٧٠ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
Et Il (est)
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah;
Allâh,
لَآ
(there is) no
(il n’y a) aucun
ilāha
إِلَٰهَ
god
dieu
illā
إِلَّا
but
sauf
huwa
هُوَۖ
He
Lui.
lahu
لَهُ
To Him
(Appartiennent) à Lui
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
(are due) all praises
tous les compliments
فِى
in
dans
l-ūlā
ٱلْأُولَىٰ
the first
la première
wal-ākhirati
وَٱلْءَاخِرَةِۖ
and the last
et la dernière.
walahu
وَلَهُ
And for Him
Et à lui (appartient)
l-ḥuk'mu
ٱلْحُكْمُ
(is) the Decision
La Sagesse
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
et vers Lui
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned
vous serez retournés.

Wa Huwal laahu laaa ilaaha illaa Huwa lahul hamdu fil oolaa wal Aakhirati wa lahul hukmu wa ilaihi turja'oon (al-Q̈aṣaṣ 28:70)

English Sahih:

And He is Allah; there is no deity except Him. To Him is [due all] praise in the first [life] and the Hereafter. And His is the [final] decision, and to Him you will be returned. (Al-Qasas [28] : 70)

Muhammad Hamidullah:

C'est lui Allah. Pas de divinité à part Lui. A Lui la louange ici-bas comme dans l'au-delà. A Lui appartient le jugement. Et vers Lui vous serez ramenés. (Al-Qasas [28] : 70)

1 Mokhtasar French

C’est Lui Allah, en dehors de qui il n’existe de pas de dieu méritant d’être adoré. A Lui Seul la louange ici-bas et dans l’au-delà. Il détient le pouvoir de juger définitivement sans que rien ne s’oppose à Lui et c’est vers Lui Seul que vous serez ramenés le Jour de la Résurrection afin de rendre des comptes et d’être jugés.