Skip to main content

وَلَقَدْ تَّرَكْنَا مِنْهَآ اٰيَةً ۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ   ( العنكبوت: ٣٥ )

walaqad
وَلَقَد
And verily
Et très certainement
taraknā
تَّرَكْنَا
We have left
Nous avons laissé
min'hā
مِنْهَآ
about it
de lui
āyatan
ءَايَةًۢ
a sign
un signe
bayyinatan
بَيِّنَةً
(as) evidence
clair
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
pour des gens
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
who use reason
(qui) raisonnent.

Wa laqat taraknaa min haaa aayatam baiyinatal liqawminy ya'qiloon (al-ʿAnkabūt 29:35)

English Sahih:

And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason. (Al-'Ankabut [29] : 35)

Muhammad Hamidullah:

Et certainement, Nous avons laissé (des ruines de cette cité) un signe (d'avertissement) évident pour des gens qui comprennent. (Al-'Ankabut [29] : 35)

1 Mokhtasar French

Nous avons laissé dans cette cité que Nous avons anéantie un signe clair pour des gens doués de raison car ce sont eux qui méditent les signes.