Skip to main content

تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ ۗ وَمَا اللّٰهُ يُرِيْدُ ظُلْمًا لِّلْعٰلَمِيْنَ  ( آل عمران: ١٠٨ )

til'ka
تِلْكَ
These
Ceux-là
āyātu
ءَايَٰتُ
(are the) Verses
(sont Les) Versets
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh,
natlūhā
نَتْلُوهَا
We recite them
Nous les récitons
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
à toi
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۗ
in truth
avec toute la vérité.
wamā
وَمَا
And not
Et ne pas
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
yurīdu
يُرِيدُ
wants
veut
ẓul'man
ظُلْمًا
injustice
de l’injustice
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
to the worlds
pour toutes les générations de chaque créature.

Tilka Aayaatul laahi natloohaa 'alaika bilhaqq; wa mal laahu yureedu zulmallil 'aalameen (ʾĀl ʿImrān 3:108)

English Sahih:

These are the verses of Allah. We recite them to you, [O Muhammad], in truth; and Allah wants no injustice to the worlds [i.e., His creatures]. (Ali 'Imran [3] : 108)

Muhammad Hamidullah:

Tels sont les versets d'Allah; Nous te (Muhammad) les récitons avec vérité. Et Allah ne veut point léser les mondes. (Ali-'Imran [3] : 108)

1 Mokhtasar French

Ces versets contenant la promesse et l’avertissement d’Allah, Nous te les récitons avec véracité dans les nouvelles et équité dans les jugements.
Allah ne désire faire subir d’injustice à aucune créature mais Il ne châtie l’individu que pour ce qu’il commet.