Skip to main content

قَدْ كَانَ لَكُمْ اٰيَةٌ فِيْ فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا ۗفِئَةٌ تُقَاتِلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاُخْرٰى كَافِرَةٌ يَّرَوْنَهُمْ مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ ۗوَاللّٰهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّاُولِى الْاَبْصَارِ  ( آل عمران: ١٣ )

qad
قَدْ
Surely
Certainement
kāna
كَانَ
it was
il y avait
lakum
لَكُمْ
for you
pour vous
āyatun
ءَايَةٌ
a sign
un signe
فِى
in
dans
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(the) two hosts
deux groupes
l-taqatā
ٱلْتَقَتَاۖ
which met
(qui) se sont affrontés :
fi-atun
فِئَةٌ
one group
un groupe
tuqātilu
تُقَٰتِلُ
fighting
(qui) combattait
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
wa-ukh'rā
وَأُخْرَىٰ
and another
et un autre
kāfiratun
كَافِرَةٌ
disbelievers
mécréant.
yarawnahum
يَرَوْنَهُم
They were seeing them
Ils les voyaient
mith'layhim
مِّثْلَيْهِمْ
twice of them
deux fois plus nombreux (qu’)eux
raya
رَأْىَ
with the sight
(par la) vue
l-ʿayni
ٱلْعَيْنِۚ
(of) their eyes
(de) l’œil.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
Et Allâh
yu-ayyidu
يُؤَيِّدُ
supports
renforce
binaṣrihi
بِنَصْرِهِۦ
with His help
par Son aide contre les ennemis
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۗ
He wills
Il veut.
inna
إِنَّ
Indeed
Certes,
فِى
in
(il y a) en
dhālika
ذَٰلِكَ
that
cela
laʿib'ratan
لَعِبْرَةً
surely (is) a lesson
certainement une leçon
li-ulī
لِّأُو۟لِى
for the owners
pour (ceux) doués
l-abṣāri
ٱلْأَبْصَٰرِ
(of) vision
(des) vues.

Qad kaana lakum Aayatun fee fi'atainil taqataa fi'atun tuqaatilu fee sabeelil laahi wa ukhraa kaafiratuny yarawnahum mislaihim raayal 'ayn; wallaahu yu'ayyidu bi nasrihee mai yashaaa'; innaa fee zaalika la 'ibratal li ulil absaar (ʾĀl ʿImrān 3:13)

English Sahih:

Already there has been for you a sign in the two armies which met [in combat at Badr] – one fighting in the cause of Allah and another of disbelievers. They saw them [to be] twice their [own] number by [their] eyesight. But Allah supports with His victory whom He wills. Indeed in that is a lesson for those of vision. (Ali 'Imran [3] : 13)

Muhammad Hamidullah:

Il y eut déjà pour vous un signe dans ces deux troupes qui s'affrontèrent: l'une combattait dans le sentier d'Allah; et l'autre, était mécréante. Ces derniers voyaient (les croyants) de leurs propres yeux, deux fois plus nombreux qu'eux-mêmes. Or Allah secourt qui Il veut de Son aide. Voilà bien là un exemple pour les doués de clairvoyance! (Ali-'Imran [3] : 13)

1 Mokhtasar French

Vous avez là une indication et une leçon dans l’affrontement des deux armées lors de la Bataille de Badr. L’une était croyante et était constituée du Messager d’Allah et de ses Compagnons. Elle combattait pour la cause d’Allah afin que Sa parole soit la plus haute et que la parole des mécréants soit la plus basse tandis que l’autre était mécréante et était constituée des mécréants de la Mecque qui sortirent combattre par orgueil, ostentation et tribalisme.
Les croyants voyaient de leurs yeux cette troupe compter le double de son nombre réel mais Allah a secouru Ses alliés car Allah soutient par Son secours qui Il veut. C’est une leçon et un exemple adressés à ceux qui sont doués de clairvoyance afin qu’ils sachent que la victoire échoit aux partisans de la foi, même si leur nombre est faible et que la défaite est le lot des partisans de l’erreur, même si leur nombre est grand.