Skip to main content

الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ فِى السَّرَّۤاءِ وَالضَّرَّۤاءِ وَالْكَاظِمِيْنَ الْغَيْظَ وَالْعَافِيْنَ عَنِ النَّاسِۗ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَۚ   ( آل عمران: ١٣٤ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
spend
dépensent
فِى
in
dans
l-sarāi
ٱلسَّرَّآءِ
[the] ease
la facilité
wal-ḍarāi
وَٱلضَّرَّآءِ
and (in) the hardship
et la difficulté accompagnée de dommage
wal-kāẓimīna
وَٱلْكَٰظِمِينَ
and those who restrain
et ceux qui restreignent
l-ghayẓa
ٱلْغَيْظَ
the anger
la fureur
wal-ʿāfīna
وَٱلْعَافِينَ
and those who pardon
et ceux qui pardonnent sans châtier
ʿani
عَنِ
[from]
aux
l-nāsi
ٱلنَّاسِۗ
the people -
[les] gens.
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
Et Allâh
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
aime
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
les bienfaiteurs.

Allazeena yunfiqoona fissarraaa'i waddarraaa'i wal kaazimeenal ghaiza wal aafeena 'anin-naas; wallaahu yuhibbul muhsineen (ʾĀl ʿImrān 3:134)

English Sahih:

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; (Ali 'Imran [3] : 134)

Muhammad Hamidullah:

qui dépensent dans l'aisance et dans l'adversité, qui dominent leur rage et pardonnent à autrui - car Allah aime les bienfaisants - (Ali-'Imran [3] : 134)

1 Mokhtasar French

Les pieux sont ceux qui dépensent de leurs richesses pour Allah dans l’aisance comme dans l’adversité, qui maitrisent leur colère dans les situations où ils ont le pouvoir de se venger et qui pardonnent à ceux qui ont été injustes avec eux.
Allah aime les êtres bienfaisants (`al-muħsinûna) qui ont ces qualités.