Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people – and Allah loves the doers of good; (Ali 'Imran [3] : 134)
Muhammad Hamidullah:
qui dépensent dans l'aisance et dans l'adversité, qui dominent leur rage et pardonnent à autrui - car Allah aime les bienfaisants - (Ali-'Imran [3] : 134)
1 Mokhtasar French
Les pieux sont ceux qui dépensent de leurs richesses pour Allah dans l’aisance comme dans l’adversité, qui maitrisent leur colère dans les situations où ils ont le pouvoir de se venger et qui pardonnent à ceux qui ont été injustes avec eux. Allah aime les êtres bienfaisants (`al-muħsinûna) qui ont ces qualités.
2 Rashid Maash
134 ceux qui, dans la gêne comme dans l’aisance, offrent leurs biens par charité, sont capables de dominer leur colère et de pardonner à leur prochain. Allah aime les hommes de bien.
3 Islamic Foundation
qui dépensent aussi bien dans les moments fastes que dans les moments néfastes, qui savent contenir leur rage et pardonnent à leurs semblables. Allah aime les bienfaiteurs
4 Shahnaz Saidi Benbetka
à ceux qui versent l’aumône, qu’ils soient aisés ou dans la gêne, qui savent contenir leur colère et se montrent indulgents à l’égard de leurs semblables. Car en vérité, Dieu aime ceux qui se montrent charitables