Skip to main content

وَلَىِٕنْ قُتِلْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ   ( آل عمران: ١٥٧ )

wala-in
وَلَئِن
And if
Et certainement si
qutil'tum
قُتِلْتُمْ
you are killed
vous êtes tués
فِى
in
dans
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
(la) cause
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
(d’)Allâh
aw
أَوْ
or
ou
muttum
مُتُّمْ
die[d] -
mourrez,
lamaghfiratun
لَمَغْفِرَةٌ
certainly forgiveness
certainement du pardon
mina
مِّنَ
from
d’
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
Allâh
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and Mercy
et de la miséricorde
khayrun
خَيْرٌ
(are) better
(sont) meilleurs
mimmā
مِّمَّا
than what
que ce qu’
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
ils assemblent.

Wa la'in qutiltum fee sabeelil laahi aw muttum lamaghfiratum minal laahi wa rahmatun khairum mimmaa yajma'oon (ʾĀl ʿImrān 3:157)

English Sahih:

And if you are killed in the cause of Allah or die – then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world]. (Ali 'Imran [3] : 157)

Muhammad Hamidullah:

Et si vous êtes tués dans le sentier d'Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d'Allah et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent. (Ali-'Imran [3] : 157)

1 Mokhtasar French

Si vous êtes tués pour la cause d’Allah ou mourez, ô croyants, Allah vous accordera un immense pardon ainsi qu’une miséricorde qui valent plus que ce bas monde et tout ce que ses habitants réunissent de ses délices éphémères.