And if you are killed in the cause of Allah or die – then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world]. (Ali 'Imran [3] : 157)
Muhammad Hamidullah:
Et si vous êtes tués dans le sentier d'Allah ou si vous mourez, un pardon de la part d'Allah et une miséricorde valent mieux que ce qu'ils amassent. (Ali-'Imran [3] : 157)
1 Mokhtasar French
Si vous êtes tués pour la cause d’Allah ou mourez, ô croyants, Allah vous accordera un immense pardon ainsi qu’une miséricorde qui valent plus que ce bas monde et tout ce que ses habitants réunissent de ses délices éphémères.
2 Rashid Maash
157 Que vous soyez tués en défendant la cause d’Allah ou que vous mouriez de mort naturelle, sachez qu’il est préférable de mourir en obtenant le pardon et la miséricorde d’Allah que de vivre en amassant toutes les richesses du monde.
3 Islamic Foundation
Que vous soyez tués pour la cause d’Allah ou que vous mouriez (de mort naturelle), un pardon d’Allah et une miséricorde valent toujours bien mieux que tout ce qu’ils amassent
4 Shahnaz Saidi Benbetka
Que vous soyez tués au combat pour la cause de Dieu, ou que vous mouriez (de mort naturelle), le pardon et la miséricorde de Dieu ne sont-ils pas meilleurs que toutes les richesses que vous pourriez amasser