Skip to main content

اَلَّذِيْنَ اسْتَجَابُوْا لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِ مِنْۢ بَعْدِ مَآ اَصَابَهُمُ الْقَرْحُ ۖ لِلَّذِيْنَ اَحْسَنُوْا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا اَجْرٌ عَظِيْمٌۚ  ( آل عمران: ١٧٢ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ceux qui
is'tajābū
ٱسْتَجَابُوا۟
responded
répondent à l’appel
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
d’Allâh
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِ
and the Messenger
et (du) Messager
min
مِنۢ
from
[]
baʿdi
بَعْدِ
after
après
مَآ
what
que
aṣābahumu
أَصَابَهُمُ
befell them
les a frappé
l-qarḥu
ٱلْقَرْحُۚ
the injury
la blessure.
lilladhīna
لِلَّذِينَ
for those who
(Il y aura) pour ceux qui
aḥsanū
أَحْسَنُوا۟
did good
ont fait du bien
min'hum
مِنْهُمْ
among them
parmi eux
wa-ittaqaw
وَٱتَّقَوْا۟
and feared Allah
et ont craint avec piété
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
une compensation
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Allazeenas tajaaboo lil laahi war Rasooli mim ba'di maaa asaabahumulqarh; lillazeena ahsanoo minhum wattaqaw ajrun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:172)

English Sahih:

Those [believers] who responded to Allah and the Messenger after injury had struck them. For those who did good among them and feared Allah is a great reward – (Ali 'Imran [3] : 172)

Muhammad Hamidullah:

Ceux qui, quoiqu'atteints de blessure, répondirent à l'appel d'Allah et du Messager, il y aura une énorme récompense pour ceux d'entre eux qui ont agi en bien et pratiqué la piété. (Ali-'Imran [3] : 172)

1 Mokhtasar French

Lorsqu’ils furent appelés à partir combattre pour la cause d’Allah et à affronter les polythéistes dans la Bataille de Ħamrâ` al-`Asad (ħamrâ`u l-`asadi), certains croyants répondirent à l’appel alors qu’ils ne s’étaient pas encore remis des blessures reçues à ‘Uhud.
Ceux qui ont multiplié les bonnes actions et ont craint Allah en se conformant à Ses commandements et en délaissant ce qu’Il a interdit, ceux-là auront une rétribution immense de la part d’Allah, à savoir le Paradis.