Skip to main content

وَلَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِۚ اِنَّهُمْ لَنْ يَّضُرُّوا اللّٰهَ شَيْـًٔا ۗ يُرِيْدُ اللّٰهُ اَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِى الْاٰخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌۚ   ( آل عمران: ١٧٦ )

walā
وَلَا
And (let) not
Et que ne
yaḥzunka
يَحْزُنكَ
grieve you
t’attristent (pas)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
ceux qui
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
se dépêchent
فِى
in(to)
vers
l-kuf'ri
ٱلْكُفْرِۚ
[the] disbelief
la mécréance.
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed, they
Certes, eux,
lan
لَن
never
jamais
yaḍurrū
يَضُرُّوا۟
will harm
ils (ne) causeront de mal
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
(à) Allâh
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
(en) quoi que ce soit.
yurīdu
يُرِيدُ
intends
Veut
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh
allā
أَلَّا
that not
que ne pas
yajʿala
يَجْعَلَ
He will set
Il donne
lahum
لَهُمْ
for them
à eux
ḥaẓẓan
حَظًّا
any portion
(de) part
فِى
in
dans
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۖ
the Hereafter
l’au-delà.
walahum
وَلَهُمْ
And for them
Et (il y aura) pour eux
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
un châtiment
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Wa laa yahzunkal lazeena yusaari'oona fil Kufr; innahum lai yadurrul laaha shai'aa; yureedul laahu allaa yaj'ala lahum hazzan fil Aakhirati wa lahum 'azaabun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:176)

English Sahih:

And do not be grieved, [O Muhammad], by those who hasten into disbelief. Indeed, they will never harm Allah at all. Allah intends that He should give them no share in the Hereafter, and for them is a great punishment. (Ali 'Imran [3] : 176)

Muhammad Hamidullah:

N'aie (ô Muhammad) aucun chagrin pour ceux qui se jettent rapidement dans la mécréance. En vérité, ils ne nuiront en rien à Allah. Allah tient à ne leur assigner aucune part de biens dans l'au-delà. Et pour eux il y aura un énorme châtiment. (Ali-'Imran [3] : 176)

1 Mokhtasar French

Ne sombre pas dans le chagrin, ô Messager, à cause des hypocrites qui s’empressent d’adhérer à la mécréance et d’apostasier. Ils ne nuiront à Allah en rien, c’est plutôt à eux-mêmes qu’ils nuisent par leur rejet de la foi et par leur désobéissance.
En les abandonnant et en ne leur facilitant pas leurs affaires, Allah désire qu’ils n’aient aucune part dans les délices de l’au-delà et ils connaîtront un châtiment terrible dans le Feu.

5 Tafsir Ibn Kathir

Comme le Prophète ﷺ éprouvait un certain chagrin de voir les polythéistes se détourner de ses enseigne­ ments en les appelant à Dieu et de se montrer rebelles et obstinés, Dieu le rassure qu'ils ne le nuisent en rien.
Par sa sagesse, Il ne veut leur réserver aucune part dans l'autre monde, et en plus, ils subiront un châtiment douloureux.
Car ils ont troqué la foi contre l'infidélité.
Ces gens-là qui persistent dans leur incrédulité ne doivent pas penser que le délai que Dieu leur accorde soit un bien pour eux, au contraire, Il les laisse ainsi pour augmenter leurs péchés et ils ne subiront dans l'au- delà que le supplice le plus atroce.
On trouve dans le Coran plusieurs versets qui confirment ce fait, lorsque Dieu dit par exemple; «Pensent- ils qu'en leur accordant des biens et des enfants, nous stimulons leur zèle pour le bien ?
Au contraire, ils n'en ont pas conscience» [Coran 23:55 - 56] Et aussi ce verset: «Luisse-moi donc avec ceux qui traitent de men­ songe ce discours; nous allons les conduire par étapes par oû ils ne savent pas.»
[Coran 68:44] et cet autre: «Ne te laisse pas séduire par leurs richesses et par leurs enfants.
Ces richesses et ces enfants, Allah ne les leur accorde que pour les faire souffrir au cours de cette vie périssable.
Finale­ ment, ils rendent l'âme, qu'ils sont encore infidèles» [Coran 9:55].
Pour discerner les mauvais hommes des bons, il n'y a autre mo­ yen que de les éprouver par une certaine infortune où fidèles et infidè­ les seront dévoilés et connus: les croyants patients et les incrédules pervers.
Il s'agit de la bataille de Ouhod qui était cette épreuve pour les uns et les autres et où les hypocrites furent démasqués en trahis­ sant le Prophète ﷺ et en refusant de re­ prendre le combat et la poursuite des polythéistes.
As-Souddy raconte à ce propos que certains dirent en ce jour-là: «Si Mouhammad est vraiment sincère et véridique, qu'il nous informe donc qui est le croyant et qui est l'infidèle parmi nous ?»
Dieu alors fit descendre ce verset: «Allah ne saurait, non plus, vous divulguer ses se­ crets» C'est à dire que Dieu seul tient et connaît tout le mystère dont la discrimination entre fidèles et incrédules.
Il choisit aussi qui Il veut par­ mi Ses Prophètes, tout comme Il dit dans un autre verset: « Il connaît parfaitement le mystère, mais Il ne montre à personne le secret de son mys­ tère, sauf à celui qu'il agrée comme Prophète») [Coran 72:26-27].
En­ suite Il ordonne à Ses serviteurs de croire en Lui et en ses Messagers en leur obéissant et suivant les lois qu'ils apportent, ce qui sera très bénéfique pour eux.
Puis Il critique les avares: «ceux qui thésaurisent les biens qu'ils tien­ nent de la générosité d'Allah» sans les dépenser dans Son chemin et à Son service croyant que ce qu'ils amassent leur sera utile, bien au contraire, il sera un mal car, au jour du jugement dernier, ils porteront autour du cou tous les biens qu'ils auront amassés.
L'Envoyé de Dieu ﷺ a dit à cet égard: «Celui à qui Dieu a accordé une richesse et n'a pas payé la zakat ( l'aumône légale) à son sujet, cette richesse lui apparaîtra au jour de la ré­ surrection sous la form e d 'une couleuvre à la tête chauve munie de deux points (au-dessus de ses yeux) qui s 'enroulera autour de cou de cet homme, le prendra dans ses mâchoires et elle lui dira: «Je suis ta richesse, je suis ton trésor» Puis il récita: «Que ceux qui thésaurisent les biens …. jusqu'à la fin du verset».
(Rapporté par Ahmed, Tirmidhi, Nassaï et Ibn Maja)^^K Bien qu'Ibn Abbas a dit que ce verset a été révélé au sujet des gens d'Ecriture qui ne montraient pas clairement les Livres qu'ils te­ naient de Dieu, la première interprétation s'avère plus correcte.
Puis Dieu rappelle aux hommes que l'héritage des cieux et de la terre Lui appartient, qu'ils dépensent donc et donnent en aumône ce dont Il leur a fait les dispensateurs, car en fin de compte, tout reviendra à Dieu qui connaît parfaitement ce que les hommes font.