Skip to main content

مَا كَانَ اللّٰهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِيْنَ عَلٰى مَآ اَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتّٰى يَمِيْزَ الْخَبِيْثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلٰكِنَّ اللّٰهَ يَجْتَبِيْ مِنْ رُّسُلِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ ۖ فَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ ۚ وَاِنْ تُؤْمِنُوْا وَتَتَّقُوْا فَلَكُمْ اَجْرٌ عَظِيْمٌ   ( آل عمران: ١٧٩ )

مَّا
Not
N’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyadhara
لِيَذَرَ
to leave
à laisser
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
les croyants
ʿalā
عَلَىٰ
on
sur
مَآ
what
ce que
antum
أَنتُمْ
you (are)
vous (êtes)
ʿalayhi
عَلَيْهِ
in [it]
sur lui
ḥattā
حَتَّىٰ
until
avant qu’
yamīza
يَمِيزَ
He separates
Il distingue
l-khabītha
ٱلْخَبِيثَ
the evil
le mauvais
mina
مِنَ
from
du
l-ṭayibi
ٱلطَّيِّبِۗ
the good
[le] bien.
wamā
وَمَا
And not
Et n’
kāna
كَانَ
is
est (pas)
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
Allâh (tel)
liyuṭ'liʿakum
لِيُطْلِعَكُمْ
to inform you
à vous faire découvrir en vous informant
ʿalā
عَلَى
about
de
l-ghaybi
ٱلْغَيْبِ
the unseen
l’inaperçu,
walākinna
وَلَٰكِنَّ
[and] but
mais
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
Allâh
yajtabī
يَجْتَبِى
chooses
choisi
min
مِن
from
parmi
rusulihi
رُّسُلِهِۦ
His Messengers
Ses Messagers
man
مَن
whom
quiconque
yashāu
يَشَآءُۖ
He wills
Il veut.
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
so believe
Croyez donc
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
en Allâh
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۚ
and His Messengers
et Ses Messagers.
wa-in
وَإِن
and if
Et si
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
vous croyez
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
et craignez avec piété,
falakum
فَلَكُمْ
then for you
alors (il y aura) pour vous
ajrun
أَجْرٌ
(is a) reward
une compensation
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
immense.

Maa kaanal laahu liyazaral mu'mineena 'alaa maaa antum 'alaihi hattaa yameezal khabeesa minat taiyib; wa maa kaanal laahu liyutli'akum 'alal ghaibi wa laakinnal laaha yajtabee mir Rusulihii mai yashaaa'u fa aaminoo billaahi wa Rusulih; wa in tu 'minoo wa tattaqoo falakum ajrun 'azeem (ʾĀl ʿImrān 3:179)

English Sahih:

Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward. (Ali 'Imran [3] : 179)

Muhammad Hamidullah:

Allah n'est point tel qu'Il laisse les croyants dans l'état où vous êtes jusqu'à ce qu'Il distingue le mauvais du bon. Et Allah n'est point tel qu'Il vous dévoile l'Inconnaissable. Mais Allah choisit parmi Ses messagers qui Il veut. Croyez donc en Allah et en Ses messagers. Et si vous avez la foi et la piété, vous aurez alors une récompense énorme. (Ali-'Imran [3] : 179)

1 Mokhtasar French

Ô croyants, il ne sied pas à la sagesse d’Allah de vous laisser mêlés aux hypocrites sans vous distinguer les uns des autres ni sans faire ressortir les véritables croyants. Il vous distingue par des charges et des épreuves diverses afin que le croyant soit différencié de l’hypocrite.
La sagesse d’Allah n’a pas non plus vocation à vous dévoiler l’Invisible (dont un aspect consiste à différencier le croyant de l’hypocrite), mais Il choisit parmi Ses messagers qu’Il veut afin de lui dévoiler une part de l’Invisible. C’est ainsi qu’Il a dévoilé à Son Prophète Muħammad l’identité des hypocrites.
Réalisez donc votre croyance en Allah et en Son Messager: si vous croyez réellement et craignez Allah en vous conformant à Ses commandements et en délaissant ce qu’Il interdit, vous trouverez une récompense immense auprès d’Allah.